【週刊ハンガンネット通信】第250号 (2017年11月13日発行)
頑張ってください
韓教室 金英う
———-
안녕하세요.
한국어 작문을 첨삭하다 보면 학습자가 틀리기 쉬운 표현에는 공통점이 있는데요, 상황에 맞게 여러가지 표현으로 바꾸는 게 어렵다는 점입니다.
‘頑張ってください‘가 그 하나의 예라고 봅니다.
일본어에서는 이 표현 하나만으로도 여러가지 의미를 나타낼 수 있지만 한국어에서는 서로 다른 표현이 되기 때문이지요.
예로, 아는 분이 미국 출장을 갔을 때 있었던 얘기를해볼까합니다.
거기에 모인 사람들 중에 한국에서 온 사람이 있었대요.
출장이 끝나고 다들 본국으로 돌아갈 때, 그 한국인은 새벽 4시에 비행기를 타고, 그것도 직행편이 아니라 LA에서 환승을 해야 했대요.
그래서 그 한국인에게 한국말로 ‘수고하세요‘라고 말했나봐요.
그랬더니, 그 사람이 폭소를 터뜨렸다고, 왜 폭소를터뜨렸는지 알 수 없다고 저한테 물어 왔어요.
본인은 ‘頑張ってください‘라는 의미로 ‘수고하세요‘라고 말했는데…
얘기를 듣고 나서, 이런 경우는 ‘힘들겠네요‘라고 말하는 게 좋다고 말했더니, ‘大変ですね‘의 의미가 아니라 ‘頑張ってください‘라는 뜻으로 말하고 싶었대요.
굳이 ‘頑張ってください‘를 사용하고 싶다면 ‘수고하세요, 힘들겠지만 조심해서 가세요‘처럼 뒷 부분에 뭔가를 붙이는 게 좋다고 설명을 매듭지었지만 ‘頑張ってください‘에 상응하는 한국어 표현이 참 어렵다는 걸 느꼈어요.
생활 속에 자주 사용되는 올마이티(all mighty) 단어일수록 다른 언어로 바꿀 때는 처한 상황에 따라서 표현이 많이 달라질 수 있다고 봅니다.
그래서 ‘頑張ってください‘라는 표현을 생각나는 대로 한국말로 정리해 봤어요.
- ‘노력(분발)하세요‘는 예를 들자면 학교 선생님이학생들에게 말할 때
- ‘열심히 하세요‘
- ‘힘내세요‘는 ‘파이팅‘의 의미
- 잘 (하)세요 예들 들자면(시험을) 잘 보세요
이외에 ‘頑張ってください‘를 상황이나 장면에 따라서 한국어로 달리 표현되는 경우라면 어떤 게 있을까요?
예를 들면, 최근 일본에서 노인들의 시중(介護)을 들고 있는 사람들에게 ‘頑張ってください‘라고 말하는 건 안 좋다고들 합니다.
이 때는 말을 돌려서 ‘(너무) 무리하지 마세요‘ 정도로 말하는 게 좋을 것 같은데요…
이 기회에 ‘頑張ってください‘의 한국어 표현 목록표를 만들어 다 같이 공유해 보는 건 어떨까요?
생각나는 한국어 표현이 있으시면 올려 주세요.
고맙습니다.