通信192 新造語

【週刊ハンガンネット通信】第192号 (2016年7月4日発行)

「新造語」

伊藤耕一

英国ではEUから離脱する意見が国民投票で過半数を得て、世界を騒がしています。
この離脱のことを英語では “Brexit” と呼び、これは “Britain” と “exit” を結合した新造語ということを知り、とても興味深く感じました。

その後、日本のあるラジオの企画で、英国の離脱のことを知っているかどうか、いろいろな人たちに質問したインタビューを聞いた時、相当数の若い人たち(20歳前後)が「離脱って『フロリダ』のこと?」と答えたと耳にしました。

「フロリダ」とは何か?
インタビューの後でラジオのパーソナリティが教えてくれました。
「フロリダ」とは「風呂」と「離脱」を結合した新造語であると。

どんな時に使うのかというと、LINEをしている最中に、お風呂に入るために会話から抜ける時に使うのだそうです。
「お風呂に入るから会話から離脱するね。」と。
今度、使ってみようと思いました。

翻って韓国では、こんな新造語があるそうです。
체온퇴직, 모인족, 오타리맨

체온퇴직とは、体感退職年齢である36.5歳が人間の体温と同じくらいであること。

모인족とは、”mobile” “English” の結合で、出退勤時間に英語を携帯電話で勉強する人たちのこと。

오타리맨とは、「オタク」と「サラリーマン」の結合で、日中の大部分を職場で過ごしながらも他の社員との人間関係に困難のある若い会社員のこと。

このような言葉はどんな国でも作られ続けるようですね。

言葉を教える立場で少し不安に感じたのは、このような新造語を日々習得していくのはとても難しいだろうなということです。
韓国人や韓国と密に接していた21歳~24歳の頃(私の場合)の流行語や話題などはしっかりと覚えていて問題ないのですが、残念ながらそれ以降の流行語や話題には全く疎くなってしまっているからです。

むしろ、最近になって韓国に興味を持って韓国語を勉強したくなった人の方が、このような言葉をよく理解しているような気がします。

このような新しい言葉を無理なく効率的に覚えられたらと思いました。

通信191 2년 만에 한국에 가 봤더니

【週刊ハンガンネット通信】第191号 (2016年6月6日発行)

「2년 만에 한국에 가 봤더니」

한교실

김영우

안녕하세요?

올해 3월말에 봄방학을 이용해 오랜만에 애들이랑 한국에 갔었어요.

연달아 있었던 애들의 입학 시험 때문에 2년 동안 한국에 가질 못했는데요,

요번에 가서 봤더니 한국은 역시 변화하는 속도가 빠르다는 걸 다시 한번 느꼈어요.

그 중의 하나가 오늘 얘기할 탕수육과 눈꽃빙수에 대한 건데요.

 

먼저 탕수육.

최근, 한국에 가 보신 분들이라면 색깔이 하얀 탕수육을 드셔 보신 분들도 계시리라고 생각합니다.

탕수육하면 튀긴 돼지고기에 야채를 넣고 식초가 들어간 빨간 소스를 끼얹어 먹는 중국음식을 머리 속에 떠올리는데요,

지금 한국에서 유행하는 탕수육은

빨간 소스가 아니라 하얀 소스.

그리고 튀긴 돼지고기의 색깔도 누런 색이 아닌 흰색.

야채의 색깔만 빼면 다 하얀색이었어요.

맛은 레몬으로 신맛을 내서 레몬의 향기와 맛이 흰색과 잘 어울렸어요.

 

9월에 학생들이랑 한국어연수차 서울에 가는데요, 그때는 학생들과 이 탕수육을 같이 먹으러 갈려고 해요.

회원님들께서도 한국에 가시면 꼭 한번 드셔보세요~

 

그리고 눈꽃빙수.

빙수하면 여러가지 재료를 볼에 담아 섞어서 먹는 거라고 생각하실 거예요.

천만에요.

제가 먹어 본 티라미스 빙수는 빙수는 빙수지만 눈꽃빙수 윗 부분에 팥, 과일 같은 건 없고 코코아 가루가 뿌려져 있고,

소스를 뿌리면서 먹는 세련된(?) 빙수였어요.

소스만 치고 먹는 빙수인 점은 일본의 빙수와 마찬가지이지만 우유로 만든 눈꽃빙수라는 점, 그리고 소스도 고급스러웠다는 게 일본의 빙수와 다른 점이라고나 할까요.

 

한국에 갈 때마다 느끼지만 한국은 새롭게 변화되는 게 많아 참 변화무쌍하다는 걸 실감하고 돌아오곤 합니다.

다음에 갈 때는 무엇이 어떻게 변화돼 있는지 지금부터 궁금해지네요.

通信190 T大学での発音クリニック

【週刊ハンガンネット通信】第190号 (2016年5月30日発行)

「T大学での発音クリニック」 ミレ韓国語学院

前田 真彦

今日T大学の2年生の中間テストでした。

この学年は今年4月から担当しています。

15人が登録し、TOPIKⅠ(初級)の演習授業をしています。

大学2年生にしてはかなりできる学生が集まっています。

中間テストは今まで授業でやってきたTOPIK過去問の総復習です。

ペーパーテストを実施しつつ、教室の後ろの空きスペースに

一人ずつ呼んで、「音読テスト」をしました。

これも予告済みで、音読課題も3種、先週提示していました。

15人の大学2年生を一気に発音クリニックをするのは初めてです。

音読テストをしつつ、簡単なクリニックをしました。

感じたことを。

①「激音の息が出ない」

②「오어の区別ができない」

③「ㅂ니다がムニダ」になる。(パッチムの発音に母音が混じる)

この3つができていないワースト3です。

3つとも社会人にも共通している、いわば

日本人学習者に共通する韓国語発音上の3大弱点です。

②③はミレで教えている時とそう違いは感じなかったのですが、

激音は、女子大生だからなのか何なのか、恥ずかしがってか、

社会人以上に出ませんね。これはミレのおば様たちの方が、

思いっ切りがいいように感じました。

教室全体で声を出すときは、それなりに聞こえますが、

一人ひとり見るといろいろ不十分なところが良く見えます、聞こえます。

まだこの学年とは2か月もたっていませんから、

これからしっかり鍛えていきましょう。

通信189 ハングルが読める人は神様に思えました

 

【週刊ハンガンネット通信】第189号 (2016年5月26日発行)

「ハングルが読める人は神様に思えました」

幡野 泉

ハンガンネットの先生方、アンニョンハセヨ? 先週の伊藤先生の
通信を読み、感じたことなどを書かせていただきます。

ハングルを覚えるときはそれは大変でした。
当時入門クラスに入ったのですが、中には「独学で少し読めます」

という方がいて、その人が神様のように思えたものです。

いま、入門のグループレッスンを開講すると、

「まったく読めません」という方はとても少なく、

「独学で少し読めます」という方がほとんどです。

自分の経験から、また、学校運営側に立ってからも、この差は

数か月程度、長くて半年程度で埋めることができる

(むしろ、場合によっては飛び越すこともできる)ことが

分かるのですが、「まったく読めない」派の人はとても恐縮してしまい、

クラス替えやプライベートレッスンへの転換を希望されたり

することも無きにしも非ずで、こちらとしてももどかしいです。

ハングルで自分が苦労したこと、日本語話者が苦労することは

まず二重母音が挙げられると思います。

韓国の子供たちは、「왜」「웨」「외」は「同じ音」と教わるそうですね。

いろいろな考え方、教授法があるのは承知しているのですが、

個人的には、日本語話者にそう説明すると混乱すると思っていて、私は、

二重母音は、「외」以外は、母音を一つ一つ分解して発音すれば良い、

と教えるようにしています。「왜」は「オエ」を速く読めばよい、
「웨」は「ウエ」を速く読めばよい、と。

このあたり、5月29日の金沢ハンセミではどのように扱われるか

興味がありますね。

伊藤先生の通信を受け、もう一点。

私も無意識的に韓国語でメモを取ることが多いです。初級者のころは

練習のため手帳にハングルを書いたりしていましたが、通信を読み、

いまでは瞬時に画数が多い漢字を避けているのだということを

改めて実感しました。当校の通訳の先生(日本語話者)も、メモは

画数が少ないハングルで取ることが多いとおっしゃっていました。

私は中国語を勉強しているので、練習のために手帳に中国語で

書こうとしてみたのですが、なかなか定着しませんでした。

もしかしたら、同じ漢字なので、そこまで練習の恩恵を

感じなかったからかもしれません。

あとは「暗号性に劣る」とか(笑)、冗談です。

金沢ハンセミ、大盛況となりますように。

 

 

 

 

通信188 今月末は金沢へ!

【週刊ハンガンネット通信】第188号 (2016年5月16日発行) 

今月末は金沢へ!

伊藤耕一

5月29日(日)に北陸初のハンセミを開催します。今月末は金沢へ!

今回は北陸の先生方からの要望にお応えし、ハングル文字を中心に、その習得法などについて考える内容です。

日本人の先生方は、ご自身が文字を習得した頃のことを覚えているでしょうか?
私は、子音はわりと早く覚えられた記憶がありますが、母音はしばらくの時間がかかったように思います。文字を見て考えてから発音するような感じです。
個人的な経験から考えると、入門者の大きなハードルは二つあって、一つは変格活用、もう一つがこの文字習得であるように思います。

韓国人はなぜこのような文字を作り出したのか、私が教える時には常に「なぜ」を説明しながら教えるようにしていますが、文字の教え方は先生により相当に違いがあるように思います。
また、市民講座で教えた経験から考えると、文字さえ覚えてしまえば、その後の上達は飛躍的な違いになって現れるようにも思います。
今回は、私も参加いたしますが、いろいろな教え方に触れることができるのではないかと、期待しています。

少し個人的な話をしてみます。私の本業は会社員で、主な業務は経理や人事の事務なのですが、日々の業務では結構ハングルを使っています。
どんな時に使うのかというと、電話で難しい単語を聞いた時にハングルで速記するのです。
例えば「扶養控除申告書には、従業員本人と控除対象配偶者及び控除対象扶養親族等の個人番号を記載する必要があります。」などと電話口で言われた時、「부양 공제 신고서 사원본인 공제대상 배우자 부양친족 개인번호 기재 필요」などと走り書きします。
漢字だと画数が多くて書ききれないし、ひらがなでは文字数が多すぎるし、ハングルはこの漢字とひらがなの欠点の両方を補って余りある素晴らしい文字だと思っています。
しかも、プライベートな電話でメモ書きしても、周りの人にはわからないという利点もあります。

こんなことを生徒さんに話すと文字を覚えるインセンティブにしてもらえるような気がしています。

今回のハンセミではどんな話が聞けるのか、楽しみにしています。

多くの皆様のお申し込みをお持ちしています。お申し込みはこちらからどうぞ

通信187 私の韓国語講師奮闘記 8: 教室の特色

【週刊ハンガンネット通信】第187号 (2016年5月2日発行)

私の韓国語奮闘記8: 教室の特色

宮本千恵美

先生方の教室の特色ってありますか?

講師を始めてから、阪堂先生や前田先生、金先生(複数いらっしゃいます!)などなど、個性的な先生方にたくさん出会いました。

 

でも私の中で一番忘れられないのが、何度も私の生徒時代の話に出てくる恩師です。

その先生の教室は毎回緊張感に包まれ、私も冷や汗を書いたことが何度もあります。

発音を間違えれば言い直せと言われ、一言を話そうと皆準備してきても通じないときは、何が言いたいのかと言い返される始末。

こと発音に関してはとにかくうるさい!こだわりが強い!

自分でもこれは何をしているのかな? とか、いったい何に繋がっているのか、毎回冷や汗をかきながら疑問の日々。

 

今では、その先生の指導法を生かして自分の教室でも実践をし、プライベートでは韓国人の方と会話をしたときに、

韓国人と間違えられるほどの発音とイントネーションで話しているようです。

勿論自分ではまだ完璧とは思っていませんが・・・

 

その先生の教室の特色は、発音とイントネーションの徹底した指導と

おまけに稀に見る厳しい指導ですが・・・何よりもその発音矯正の徹底ぶりです。

その先生の元で勉強した生徒達が別の教室に行くと、

いったいどこで勉強したのか、誰が指導したのか、話題に上るほどです。

生徒たちも発音を褒められれば、私もそうだったように嬉しいと思います。

 

「その先生の教室に行けば、必ずきれいな発音ができる。」

それはその教室の特色であり最大の強みでもあると思います。

勿論すべてに卓越した教室なら完璧ではありますが、何か他の教室にない

特別な何かがあるって興味をそそられると思います。

 

じゃあ、私の教室の特色って考えてみると・・・小道具が多いことくらいですか?

でもそれが話題に上るほどではないので、特色には程遠いです。

 

私たちのように地方都市で教えている講師陣は、文化センターや市民センターに所属したり

個人で教えたりなど、1人で教えている先生が多いです。

すべての面に対して教えることが前提で、その上自分の教室の特色があると

魅力的な教室になると思います。

私自身も小道具以外に何か自分にしか出せない色を追求してみたいと思います!

通信186 外国人とともに構成する韓国社会へ

【週刊ハンガンネット通信】第186号 (2016年4月25日発行)

外国人とともに構成する韓国社会へ

松﨑真日

アンニョンハセヨ?
福岡の松﨑です。

先日、韓国に出張してきました。
宿が鐘路周辺だったのですが、光化門から乙支路にかけてのここ数年の再開発は目を見張るものがあります。

大きな立派なビルが続々と竣工し、かつてランドマークであったような建物が新しいビルの間にひっそりとたたずむ感じには、時代の変化を感じざるをえません。

時代の変化といえば、韓国語母語話者の外国人の韓国語に対する許容度や外国語に対する反応にも変化が感じられました。許容度がかなり上がっているように感じるのです。

私が最後にソウルに住んでいたのは2006年~2011年なのですが、そのころは地下鉄の車内で日本語で話していると、視線をそれなりに感じたように思います。それが最近は少なくなったという印象です。10年単位で比べると確実と言ってもよさそうに思います。

特に中国から韓国に来て暮らしている人が増えていますので、一見韓国人にも見える人が外国語で話をするということに慣れたのだろうと想像しています。

また多くの人が、職場や親戚や友人に外国の人がいる時代になり、外国人の存在が当たり前のことになったことが背景にあると思います。

さて、今回の出張では、このところ調査を行っている京畿道安山市も訪ねました。ここは外国人労働者の住民比率が極めて高い地域としてよく知られています。

特に安山駅前の「多文化通り」のある元谷本洞は、約56000人の人口のうち、1万人が外国人です。さほど広い地域ではありませんが、大勢の外国人が暮らしており、さながら外国のような地域です。

ちなみに、韓国の外国人労働者を描いた映画「방가? 방가!(日本語タイトルは「バンガ? バンガ!」)」という映画がありますが、元谷洞で撮影も行われていて、ここの雰囲気がよく伝わる映画です。

安山に多い移住労働者のほかにも、結婚移民者や留学生等も増加してきています。来韓のきっかけは何であれ、長く暮らしているとそこにネットワークが誕生し、生活の基盤ができ、永住を決意するというのは、自然な人生選択のようにも思えます。

外国人とともに暮らす社会を実現するために、かねてより政府は「多文化」の掛け声を意識的にかけていましたが、最近は掛け声だけでなく実践へと重点が移ってきているようでした。それは「社会統合プログラム」と名づけられた制度です。

このプログラムを履修することで、ビザの変更等をしやすくするような制度設計になっており、韓国語の教科書のコーナーにもこのプログラムに関連した教科書や参考書が並んでいました。

安山で働く労働者の中にも、このプログラムを履修する人たちがいて、韓国で合法的に暮らし続けるための制度として外国人労働者にも関心をもたれているようでした。

今後、この制度を利用し韓国で長く暮らす人々が増加すると思われます。多数派と少数派という枠組みが組み変りはじめているのでしょう。

このようなことを、出張中考えました。

通信185 한국 이야기를 쓰면서

【週刊ハンガンネット通信】第185号 (2016年4月11日発行)

한국 이야기를 쓰면서

김현근

안녕하세요.
미리내 한국어교실의 김현근입니다.

오늘 이야기는 제가 작년 4월에 출간한 [당그니의 일본생활기]의 2탄에 관한 이야기입니다.

요즘 제가 몰두하고 있는 일은 올해 두 번째 책 출간을 목표로 요즘 책을 쓰고 있는 것입니다.

이번 책의 테마는 일본에 관한 이야기가 아니라, 한국에 관한 이야기입니다.

한국어를 공부하다 보면 한국어 특유의 관습과 문화가 어우러져 나오는 표현이 있기 마련입니다.

특히 속담이 그렇습니다만, 한국에 대한 이해가 없이는 잘 익히기 어렵지요.

예를 들어보겠습니다.

‘떡 줄 사람을 생각도 없는데 김칫국부터 마신다’ (상대편은 전혀 그럴 생각이 없는데 혼자 착각할 때)
‘꿩 대신 닭’ (설날 국물을 만들 때 썼던 재료)
‘가는 날이 장날이다’ (일이 잘 안 될 때)
‘간이 배밖에 나왔다’ (너무 겁이 없을 때)
‘뜸들이지 말아라’ (하고 싶은 말이나 일을 빨리 하지 못하고 망설일 때)
‘밥값을 해라’ (누군가에게 도움을 받은 만큼 대가를 내놓아야 한다)

이처럼 한국의 문화속에서 만들어진 속담이나 표현은 한국 문화를 앎으로써 보다 이해하기 쉽다고 생각합니다.

따라서, 이번에 새로 내는 당그니 시리즈 2탄에서는 한국 이야기를 인생,문화,생활,음식,말 다섯 개의 테마로 쓰고 있습니다.

그런데 글을 쓰면서 저도 한국에 관해 불확실한 부분이나 최근의 유행에 대해서 찾아보니

제가 한국을 떠난 15년 전과 그리 습관이 다르지 않다는 걸 느끼게 됐습니다. 물론 바뀐 것도 많이 있겠지만요.

아무튼 1년만에 한국어 수업을 하면서 짬을 내서 글을 열심히는 쓰고 있는데 진도가 잘 나가지 않습니다.

생각을 정리하고,초고를 쓰고, 다시 고치고

잠시 묵혀두었다가 다시 읽어보면 마음에 안들어서 시작부분을 또 고치고

그런 날들의 반복입니다.

한국의 유명한 소설가 ‘황석영’ 씨는 ‘글은 손이 아니라 엉덩이가 쓴다고 했습니다.

엉덩이가 쓴다는 것은 오랜 시간 엉덩이를 의자에 붙이고 있어야만

글이 써진다는 이야기입니다.

글이 잘 안 써질 때마다 ‘엉덩이가 글을 쓴다’라는 말을 새기고 더 써보려고 노력합니다.

그런데 꼭 글 뿐만 아니라 모든 창작활동이 ‘엉덩이’로 하는 것이 아닐까 싶습니다.

한국어 교과서를 만들든,

아니면 수업자료를 만들든

오래 앉아서 꼼꼼하게 작업을 해야하기 때문이지요.

그래서 수업 준비를 하시는 다른 선생님들의 노고도 글을 쓰면서 생각해보기도 합니다.

최근에 글을 쓰다 보니 벚꽃이 어느새 피었다가 순식간에 져버렸는데,

올해는 구경 한 번 제대로 못했습니다.

아무튼 당그니 2탄을 쓰면서 개인적인 생각이 담긴 에세이지만

한국어를 공부하시는 분들에게 한국이해에 도움이 될 수 있도록

한국을 제대로 소개해야겠다고 스스로 다짐해봅니다.

通信184 TOPIK意見文に挑むスーパーシニア

【週刊ハンガンネット通信】第184号 (2016年3月31日発行)

TOPIK意見文に挑むスーパーシニア

吉川寿子

ハンガンネット会員の皆さま、アンニョハセヨ?

新年度スタートの準備でお忙しくされているかと存じます。今週は大阪より、ハンガンネット通信をお届けいたします。

もうすぐ4月、TOPIK試験の準備や対策をなさっている先生方も大勢いらっしゃることと思います。

今年に入ってから、TOPIK5級の方から6級の壁を超えたい!と、作文指導の熱いリクエストをいただいて、改めて作文指導について見直しながら感じたことなどを書いてみます。

今までもTOPIK作文の意見文の指導はしてきましたが、主に大学生さんなど若い方が中心でした。

しかし、今年に入ってから、自分の親の年代に近い方々の作文指導をさせて頂いています。職場を定年退職されて65歳前後の方です。

韓流スタートの頃に50歳を過ぎて韓国語学習をスタートされた方を「茨木のりこさん」と個人的に勝手にお呼びしているのですが、私は、こういう方々が大好きです。

本当にコツコツと学習を積み重ねて、あの短時間勝負のTOPIK作文に挑まれるお姿に、小さな感動を覚えながら指導させて頂いています。

TOPIKに限ったことではありませんが、試験の作文というものは、時間内に書き上げたものが勝負です。

いかに、出題者の意図を読み取るか?
求められている内容を過不足なく書き切るか?
採点の配分が上がっている上級表現をどう入れていくか?
ケアレスミスを減らすためには?

2014年秋に試験が改編されてから、非常に体力と集中力が必要になったこの試験に挑まれるシニア学習者を「スーパーシニア」と新たにお呼びして応援しております。

スーパーシニアの方はさすが、人生経験がおありなだけに、若い方にはない深い視点や論点がありますので、そこを最大限活かしていけるよう、添削をしております。

書くべき内容のブレーンストーミングで、項目が出過ぎてしまうので、潔く内容の取捨選択をしないと、うまくまとまらないこともありますし、問題のキーワードを見た瞬間に思い込みで書き始めてしまうことのないよう、問題の趣旨から脱線がないかもしっかりと見るようにしています。

もともと、作文は語学の4つの領域(リスニング、スピーキング、リーディング、ライティング)の中で最も難易度が高く、必要度の低い領域です。

それでも、伝わりやすい韓国語で書く力を持つ学習者が増えるということは、今後の草の根日韓交流にとても大きな意義があると信じています。

試験に合格するための作文ではなく、韓国語で書くことが楽しくなる、そんな授業になることを目標に、今日も試行錯誤を続けております。

最近は日本でも韓国でもTOPIK作文のわかりやすい参考書が発売されて、勉強がしやすくなってきましたが、「本はあるけど、やっぱり指導してくれる先生がほしい」というお声を頂戴することも多いです。

もちろん、私自身もノンネイティブですので、毎日少しずつアウトプットしたり、ネイティブスピーカーの先生の助けも頂きながら、まだまだ文章修行中の身です。

それでも、こちらの想定を上回るハイペースで、次々と作文を提出してくださる生徒さんの熱意にパワーをいただきながら、これからも指導を工夫していきたいです。

もしなにかよいアイデアをお持ちの先生がいらっしゃいましたら、教えて頂けると助かります。

では、4月のTOPIK試験に挑まれる方、指導する先生方、皆さまファイティンです!

吉川寿子(Yoshikawa Hisako)
hy@gogakuin.jp  (よしかわ語学院)