通信584 「学習者を孤独に放置していないでしょうか」前田真彦

=================================================
【週刊ハンガンネット通信】第584号(2026年6月8日発行)

「学習者を孤独に放置していないでしょうか」 ミレ韓国語学院 前田真彦
=================================================

韓国語学習者のみなさんは、学習の状況にあったアドバイスを誰からもらう機会があるでしょうか?

韓国語学習には特殊な点がいくつもあります。まず「日本語母語話者」であること。韓国語ネイティブとは当然学ぶ方法や順序が違います。文法が類似している日本語話者だからできる効率の良い学習、漢字力を生かした学習があるはずです。次に「大人」であること。学校時代は中間期末な学校のテストが引っ張ってくれました。今は違います。自分で目標を設定しなければなりません。

そして学習法。発音変化がわからない、いつまでたっても話せない、聞き取れない、TOPIK作文が書けない・・・悩みは尽きません。

あちこちの学院を経てミレに来たある受講生の投書です。「4カ所の韓国語教室に通ってきました。勉強の仕方について相談すると、韓国人の留学生が対応してくれましたが、全くこちらの実情をわかっていない内容でがっかりすることばかりでした」というもの。

学習者を孤独に放置していないでしょうか?

地方で独学で頑張っている人が大部分です。

学習には晴れの日もあれば雨の日もあります。調子のいいときは一人でも頑張れるのでしょうが、雨の日には、誰かがサポートしてあげなくてはいけません。

私たちは、学習者の現状を個別に理解し、何を、どうすればいいのか、サポートにもっと力を入れるべきではないでしょうか。

適時にアドバイスを受けることが出来なくて、長い停滞期を過ごしたり、学習を辞めてしまう人も多いのではないかと思います。

分厚い壁を突破する力、いえ、そこまでの力がなくても、学習を続けるため心に元気を与える、そんなことを考えていきたいと思います。

通信583 「本の価格と値上げについて」ペ・ジョンリョル

=================================================
【週刊ハンガンネット通信】第583号(2026年6月1日発行)

「本の価格と値上げについて」 株式会社HANA ペ・ジョンリョル
=================================================

HANAが韓国語の出版を始めたのは2007年のことです。1冊目の『KBSの韓国語 標準発音と朗読』は、2色刷り168ページの本で、価格は2300円(以下、価格はすべて税抜)でした。いささか強気な価格設定でしたが、当時は中上級レベルの本が少なかったこともあり、この本は数カ月で増刷に至りました。それからは、この2300円を基準にして数冊の本を出しました。

その後、本腰を入れて出版活動を行うようになり、出版社としての信用や営業力が高まるにつれ、より求めやすい価格にするための努力を続けました。

最初の本の出版から20年近くがたちましたが、現在では、同じような仕様の本は2000円から2300円くらいの価格設定となっています。これで初刷を3000部刷って7、8割売れれば、印税や編集費、校正費、印刷製本費を払っても黒字になる、という感じです。

しかし、こう振り返ってみると、この20年間で、小社では本の価格をほとんど上げていない、むしろ安い価格で本を出しているということが分かります。

出版業界全体が右肩下がりの中で、韓国語分野は好調な部類に入ります。そうなると、語学系ではない他の大手出版社や総合出版社も参入してきます。語学書は、普通の読み物に比べてチェックすべき内容が多く、何人もの目を通したり、音声を制作したりと手が掛かりますが、大手が自分たちの価格感、つまり安い価格で韓国語学習書を出し始めると、それらを意識しないわけにはいきません。

小さい会社が価格競争をしたら、最後には資本力に勝る大手に負けるというのは、よく言われることです。分かっているつもりでも、結果としてこういう状況になってしまっています。

上記の結果にはこういう要因もあるでしょうし、そもそも人々の購買力が低下しているので安くせざるを得ないという心理的な要因もあると思います(デフレマインド)

実は昨年、定価3000円のTOPIK対策書を出しました。高すぎるのではないかという心配をよそに大変よく売れ、現在ではHANAの稼ぎ頭になっています。きちんと手を掛けていいものを作れば、高くても売れる。そう信じてもいいのかもしれません。

読者の立場では、安い方がいいに決まっています。しかし出版社にとっては、自社の持続可能性という問題もあります。成り立たなくなることが、何より大きな問題でしょう。とにかく、本の価格についてはいまだに試行錯誤中です。

今回の中東情勢では、用紙代やインク代に影響が出ています。以前からこれらの資材価格は段階的に上がり続けてきましたが、今回はかなり大きなインパクトがあります。

一例を挙げると、5年前に約110万円だったある本の印刷・製本費が、今回取った見積もりでは、同じ部数で147万円になりました。実に37万円、約35%の値上げです。

こうなると、企業努力で高騰分を吸収するのは、もう無理と言わざるを得ません。

大きなニュースにはなっていませんが、すでに各出版社が次々と値上げを始めています。「出版/価格改定/お知らせ」で検索してみると、値上げのお知らせがぞろぞろと出てきます。

実は、私は本の価格は一度決めたら変更できず、価格を変えたいときは、新装版や改訂版など「別の本」にするしかないと思い込んでいました。しかし最近になって、実はそうではないということを知りました。上記のような「値上げをする本」は、多くの場合、タイトルやISBN番号はそのままで、価格情報(定価表示とバーコード)だけを新しく書き換えたカバーを巻き直して出荷するそうです。

ところが、すでに売り場に出ている本を回収してカバーを巻き直すわけではありません。すると、しばらくの間は、同じ本だけれど価格の違う二通りのものが売り場に混在し得る状況になります。「それはどうなの?」と思いますが、仕方がないようです。

HANAでは今のところ、既刊分について値上げを行う予定はありません。ただ、増刷をする際の見積内容によっては、真剣に検討する必要が出てくるかもしれません。

通信582 「高校の授業開始」武井一

=================================================
【週刊ハンガンネット通信】第582号 (2026年5月25日発行)

「高校の授業開始」武井一
=================================================
初めまして。武井一と申します。都立高校を中心に数校で社会科と韓国語を教えています。今年は全部で6校(うち韓国語は3校)です。ここでは高校での様子などをご紹介できればと思います。よろしくお願い致します。

高校での韓国語(第2外国語)は、学校の状況によって設置される学校設定科目です。設置の状況も、必修科目、必修選択科目、自由選択科目など学校によって異なります。

週2時間の選択科目とする学校が多いのですが、S総合高校のように、1年生は中国語か韓国語を選択必修(週1時間)、2年生、3年生にも選択科目として韓国語を置いていて、3年間学び続けられる学校もあります。 

選択科目だから、全員が熱意を持って取り組んでいるかというと、そうでもなく、卒業単位をとるためにだけ選択してくる人も意外に多いです。途中で熱意を失ったが、学校の授業は途中放棄ができないので、仕方なく出席している人もいます。そんなこんなで、授業が成り立たないクラスが出現することもあります。

でも、それでも良いのです。高校は「後期中等教育」を行う所です。専門家養成ではなく、学校の活動を通じて人格形成を目指すことが目的です。韓国語の授業もその目的の中で行われます。社会科を教えていて、全員が社会科の専門家になることは目指しません。韓国語も同じなのです。

教えた生徒の中には、高校での韓国語の授業がきっかけとなって、大学で韓国語を専攻する人もいます。さらに仕事に結びついた人もいます。一方で韓国語を勉強して、語学の面白さに目覚めて、今は中国語を勉強している人もいます。国語や英語の力が上がったとか、韓国の文化に関心を持つなど様々な生徒がいました。一番避けたいのは、二度と韓国語に触れたくないと思われることです。そう言っていたのに、仕事で韓国語に触れることになって、高校の時の経験が今になって役立ったという人もいます。

韓国語を教えることはもちろんですが、それは、これから巣立つ人にとっての「触媒」なのです。どういう『化学反応』が起きるか、楽しみながら授業をしています。そして、卒業してから、『反応』の結果を聞けることも楽しみにしています。

長くなりましたので、今日はこの辺にして、実際の授業の様子や、感じたことは次回以降に書くことにしたいと思います。

通信581 「オンライン先生」日下隆博

=================================================
【週刊ハンガンネット通信】第581号(2026年5月18日発行)

「オンライン先生」 ワカンドウ韓国語教室 日下隆博
=================================================

最近は、TikTok Liteを開き自動スクロールにしておくと次々に韓国語講師の授業や韓国語学習素材が流れてくるようになりました。

様々な先生のアイデアと努力の成果をお手軽に無料で見られる毎日です。

目を引く点はいろいろありますが、日本語ネイティブ講師の間違った韓国語も目を引く点のひとつです。

生徒とのオンライン授業を講師側にカメラを向けて紹介しているパターンの動画の中でこんな動画が流れてきました。

生徒が “한국 드라마가 좋아요”と言うと、

「それは韓国ドラマがいいという意味なので “한국 드라마가 좋아해요” と言わなければいけません」と生徒に訂正を入れていました。生徒はそれを復唱します。またこのやりとりに字幕も付けて公開していました。

この先生はほかにも日本語ネイティブが間違いやすい韓国語を多く発信しているので大変目を引きました。

この先生の話を私の受講生にすると「フォロワーは10万人を超えていて受講料も高いんですよ」と教えてくれました。

私はこれまでも、SNS上で発信している日本語ネイティブ講師の韓国語の誤用は気づいた時にはスクリーンショットで保存してあることから、ふとこうした韓国語講師が自ら発信している誤用を「日本語ネイティブが間違いやすい韓国語」として特集すれば日本語ネイティブの韓国語学習者にとってわかりやすく有益な授業になるのではないかと思いつきました。

もちろん良い内容の素材もたくさんあります。TikTokはつけているだけで相当にアイデアを提供してくれます。

通信580 「パッチムを学んだその後で」田附和久

=================================================
【週刊ハンガンネット通信】第580号(2026年5月11日発行)

「パッチムを学んだその後で」田附和久

=================================================

大型連休が明け、皆さんが担当、あるいは受講されているクラスも再開されたことと思います。

4月に始まった入門クラスは、母音字・子音字の学習を一通り終え、いよいよ本格的にパッチムや連音化に入っていく頃でしょうか。

私はパッチムを指導する際、前半・後半の2段階に分けています。前半では鼻音の「ㄴ, ㅁ, ㅇ」と流音の「ㄹ」を、後半では閉鎖音(口音)の「ㄱ, ㄷ, ㅂ」をそれぞれ扱うようにしています。

鼻音のパッチムを教える際に、「アンガールズ、アンジャッシュ、アンミカ」と声を張り上げているという話は、以前ご紹介したことがありました。
(URL: https://hangangnett.com/2024/06/03/%E9%80%9A%E4%BF%A1489-%E3%80%8C%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%BA%E3%80%81%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%80%81%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%9F/ )

ただ、パッチムの発音練習ばかりでは受講生も飽きてしまいます。そこで私は、パッチムを習うタイミングに合わせて、漢字語数詞も学び始めるようにしています。

まず、鼻音・流音の学習が終わったところで 1(일)から 5(오)まで。次に口音が終わったところで 6(육)から 10(십)までを扱います。

漢字語数詞の単元では、電話番号を使ったり、数字を用いたゲームをしたりといった活動を取り入れている先生も多いことでしょう。

私もそうしたアクティビティをよく行いますが、それに加えて、パッチム・漢字語数詞・連音化という一連の学習を終えたところで、「余談ですが」と断りつつ、必ず話すことがあります。

「日本でも『二・二六事件』や『五・一五事件』のように、起きた日付で呼ばれる事件がありますが、韓国ではそれ以上に、日付の数字で表される事件や歴史的事象が多いんですよ」
そう前置きをしたうえで、「3・1」「6・25」「8・15」を韓国語で読んでもらいます。「皆さんは、これらが何を表すかご存じですか」と問いかけ、受講生からの反応を見ながら、それぞれに簡潔な解説を加えていくのです。

受講生の中には、「韓国語の授業で歴史の話は聞きたくない」、あるいは「日本が朝鮮半島を統治していた時代の話は……」と抵抗を感じる方がいるかもしれません。しかし、言葉を学ぶ上では最低限の歴史的背景を知ることも不可欠であると、いかに納得感を持って伝えられるか。そこに韓国・朝鮮語教師としての真価が問われるのではないかと、私は考えています。もっとも、あまり気負いすぎてもいけないのでしょうが。

もうすぐ「5・18」も近づいてきます。授業中、受講生の皆さんの瞼が重くなってきたら、また「ちょっと脱線しますが」と言いながら、 「5・18」 を読んでもらってから、 私が初めて望月洞(マンウォルドン)を訪ねたときの話や、ハン・ガンの小説、ソン・ガンホ主演の映画の話などを紹介してみようと思います。

通信579 「学びがつながる」加藤 慧

=================================================
【週刊ハンガンネット通信】第579号(2026年5月4日発行)

「学びがつながる」加藤 慧
=================================================

4月から、東京外国語大学のオープンアカデミーでネパール語の授業を受講しています。ネパール語を勉強してみたいと思った動機のひとつが、子音で終わる音が多いことや濃音に似て聞こえる音などがあることなど、なんとなく韓国語との共通性を感じて親しみをおぼえたことでした。

実際に勉強を始めてみると、それぞれの文字のかたちは似ていないものの、子音と母音の組み合わせであることや、子音に調音点による分類があり、同じ調音点で出す音も有気音と無気音に分かれていたりなど、ますます近いと感じることが増えました。

そしてその感覚は当たらずと雖も遠からずでした。ネパール語の源になっているサンスクリット語の発音体系が、タイ文字やハングルなどの新しい文字にも影響を与えているという話を聞いたとき(タイ文字は少しかじった程度ですが)自分の中でこれまでの学びがつながり、何とも言えない嬉しい気持ちになりました。

ネパール語でいつか日本語学校の学生たちと会話ができればうれしいなという気持ちはもちろんありますが、いまのところはこのように知的好奇心が満たされていくだけでも満足感でいっぱいです。語学は使えなければ意味がないと言う人もいるでしょうが、道具としての語学がすでに多くの部分でAIに代替されつつある今、人間にしかできないのは、学びを通して得られる喜びを感じ、人生を豊かにしていくことなのではないでしょうか。

何か国語も学んでいると、一体何を目指しているのかなどと冷笑されることもありますが、私にとっては役立つかどうかよりも、語学を通して異なる文化を学ぶことそのものが、そしてそれがつながる瞬間が何よりも喜ばしい過程です。もちろん学習目的は人それぞれですが、韓国語学習者の方たちともその過程を共有していけたらいいなと思っています。

通信578 「麻雀のカルチャーショック」伊藤耕一

=================================================
【週刊ハンガンネット通信】第578号(2026年4月27日発行)

「麻雀のカルチャーショック」伊藤耕一
=================================================

幡野先生の通信「花札」を拝読し、30数年前に麻雀で受けた私のカルチャーショックを思い出しました。

1993年、ニュージーランド滞在中、日曜日に健康麻雀の集まりがあることを知り、参加したことがあります。
行ってみると、そこにいたのは高齢の女性ばかり、21歳だった私は大歓迎されました。

早速4人で卓を囲んで麻雀が始まりました。
どこから来たのか、何をしているのか、といった雑談をしながら役作りをするのですが、私は最初の配牌を見て「平和(ピンフ)」を作ることにしました。
日本の麻雀では最もオーソドックスで上がりやすい役で、1つのペア(雀頭)と3つの並び牌(順子)を組み合わせるものです。

image.png
これで上がったのですが、クレームが付きました。
「それは何の役? 全然美しくないわね。」と言われました。
麻雀をご存じの方なら皆ショックを受けると思います。

「それでは、どんな役なら上がれるのか?」
頭の中で考えたのですが「美しくないわね。」というコメントが引っ掛かりました。
「美しいとは何のことか?」

そして次の一局で私は度肝を抜かれました。
ある方がこのような役で上がりました。
image.png
雀頭が1つ、白發中で1組の刻子、123456789と種類の違う数牌を混ぜて一気通貫を作って上がったのです。
日本では考えられない役作りですが、これに対して「Beautiful!」という賞賛の声が上がりました。

「美しいとは、そういうことか。」「白發中でもOKなのか。」と思い次の局に臨みました。
するとペアが多い配牌が来て、七対子なら美しいだろうと思い、何とか上がることができました。

image.png
これは「7 pairs, OK!」と言ってもらえました。

驚いたのが風牌の使い方です。
風牌(東西南北)は日本では2枚の雀頭か3枚の刻子でしか使えません。
つまり日本では使いにくくあまり価値がないと考えられる牌です。
しかし、東西南北1枚ずつを集めてもう1枚いずれかを加えると5枚で雀頭と刻子として使えることが分かりました。
風牌の価値がドラ牌と同等に思えました。

ショックと驚きの発見続きのローカルルールとご婦人方に翻弄されながら、最後に作ったのが三色同順です。
これは日本でも美しいと言われる役ですが、東西南北と合わせて上がったら「Very beautiful!」と言ってもらえました。
image.png
3時間ほどでその会は終わりましたが、最後にいただいたアドバイスが忘れられません。
「あなたは字牌を最初にどんどん捨てたけど、あれはもったいないから持っているべきよ。」
image.png
日本とは真逆のコンセプトの麻雀でしたが、たばこもお酒もお金とも縁のないニュージーランドの麻雀に触れた機会は良い経験となりました。
そして日本の麻雀とは異なる頭の使い方が必要なルールのおかげで、心地よい脳疲労を感じました。

しかし、その会に行ったのは1回だけでした。
日本ではいかに上がるかが最優先、可能であれば価値があり美しい役作りを目指すのが麻雀だと思っていましたが、美しさが優先され上がりやすさにも配慮のあるゲームに馴染めないような気がしました。
例えが良いかどうかわかりませんが、お寿司のネタに果物や野菜が載っているようなお店に行ったような気分です。

ともあれ、異文化に触れる経験はとても良いものだと思います。
5月30日の幡野先生のイベントの盛会をお祈りしています。

通信577 「韓国花札화투で고스톱(ゴーストップ)を楽しむ会」 幡野泉

===========================================
【週刊ハンガンネット通信】第578号(2026年4月20日発行)

「韓国花札화투で고스톱(ゴーストップ)を楽しむ会」
 アイケーブリッジ外語学院 幡野 泉
===========================================
ハンガンネットの先生方、アンニョンハセヨ?幡野です。
当校は毎年初夏の季節(5~6月)に受講生向けイベントとして
韓国料理教室を実施してきました。かれこれ20年近く開催してきましたが、
もう韓国料理も日本にすっかり溶け込み、作り方はネットで調べれば
何でも出てくるし、何か違うものを…と考えて、今年は表題の
「韓国花札화투で고스톱(ゴーストップ)を楽しむ会」を企画しました。

当校「映像翻訳講座」の字幕翻訳家の先生が以前、「韓国ドラマを
翻訳していると花札のシーンがたくさん出てくるが、やってみたことが
ないので訳し方に困るときがある。みんなで一緒にできたら楽しいのでは」
とおっしゃっていて、受講生イベントとして開催してみることにしました。

このイベントを企画するにあたり、幡野も一度プレイしてみましたが、
とても面白かったです。日本の花札をしたことがあると、カードの見分け方が
少しわかるのでやり易いかもしれませんが、日本の花札すらしたことがない
という方も参加できるよう、工夫したいと思っています。

화투というと、日本の麻雀のように少し賭博のイメージもあるようですね。
しかし、いたってクリーンに遊びます。健康マージャンならぬ、건강 화투ですね!
プレイした後は、ジュースで乾杯します^^。

このメールマガジンを受け取られているハンガンネット会員の先生方の中で、
もし一緒にやってみたい!という方がいらしたら、ぜひいらしてください。
経験者大歓迎です(笑)。会場の関係で会費(3,000円税込み)を頂戴することに
なりますが、以下署名欄の幡野のメルアドまでお気軽にご連絡ください。
詳細をお送りします。

◆「韓国花札화투で고스톱(ゴーストップ)を楽しむ会」◆
・日時 :5月30日(土)受付開始15:10 / 15:20~18:00
・場所 :「明洞いちば」3階(東京都港区三田2丁目11−1) 
     https://share.google/UqQo27jXksaIrJbb7

通信576 「ハンガンネットセミナー 小テスト実習・カウンセリング実習・ワンポイントレッスンの3本だて」前田真彦

=================================================
【週刊ハンガンネット通信】第576号(2026年4月13日発行)

ハンガンネットセミナー 小テスト実習・カウンセリング実習・ワンポイントレッスンの3本だて
ミレ韓国語学院 前田真彦
=================================================
ミレ韓国語学院の前田です。

ミレの「教え方の学校」(毎金曜夜実施)は、基礎クラスと応用クラス、2つのクラスで勉強を進めています。そのほとんどが前田の授業を受けて韓国語の力をつけてきた学習者です。

「学習者は講師予備軍」なのです。自分が学んできたことを「教え方」という一定期間の訓練を通して講師となり、次の受講生に伝えていきます。私たち講師(日本人)もほんの少し前までは学習者でした。学習者が自分の経験を生かして講師になる――こういう好循環が生まれています。

学習者の目標はどんどん更新されます。
ケンカに強くなりたい目的で町の柔道場に入門した小学生が、県大会で優勝し、全国大会、そしてオリンピック金メダルと目標を更新するように、韓国語学習者も、TOPIK6級を目標にして、次は「教える」「講師になる」を目標にすればいいのです。

最初は、「教えることは苦手です」という人がほとんどですが、「自分が韓国語学習によって得られた喜びを次の人に伝えたい」という思いが原動力になります。

「推しの言うことが理解できればいい」という個人的な目標から、「韓国語をより分かりやすく楽しく教えて韓国好きを増やしたい」という風に、目標が更新されます。

さて、5月24日(日)20時~22時のハンガンネットも、学習者を巻き込んで、「学習法」「教え方」を同時に体験し、学べる構成にしました。

1,「小テスト実習」――小テスト(毎時間する10分程度の簡易単語テスト)は実はミニ授業です。「狙い」があって、受講生をどう活動させるか、効果的な小テストを実施することによって1年間で受講生の習熟度に大きな差がつきます。

2,「カウンセリング実習」――受講生のお悩みは人それぞれです。3級の壁を打ち破れない、いつまでたってもしゃべれない、などなど。いろいろ具体的にご相談文をお寄せください。我々講師がいろいろお答えします。相談内容もその回答も、学習者にとっても講師にとっても大いに学びがあるはずです。

3,「ワンポイントレッスン」――20分のミニレッスン。先生役、受講生役、募集します。

ハンガンネットセミナー5月24日(日)20時~ ぜひご参加ください。
一般学習者、講師志望生、現役講師、皆さんで韓国語学習・教育を盛り上げていきましょう。

お申込みはこちらから https://x.gd/HtMw7
<動画>