通信307 韓国語の読書は大変 幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第307号 (2019年11月11日発行)

韓国語の読書は大変

アイケーブリッジ外語学院 幡野 泉

======================

昨日、横浜のコリ文語学堂さんにお招きいただき、5月末に出版した翻訳書『無礼な人にNOと言う44のレッスン』に関する講演会を行いました。

コリ文さんは金順玉先生のスクールです。こうして韓国語学校を運営する運営者同士が交流し、仲良くしている姿を学習者に見せられることは、韓国語学習界をみんなで一緒に盛り上げようとしている気持ちが伝わり、とても良いことだと思います。
順玉先生、貴重な機会をいただき、ありがとうございました!

講演はこの書籍の原書『무례한 사람에게 웃으며 대처하는 법』が韓国でベストセラーになった背景、著者の生い立ち、日本女性と韓国女性、キーワードとなった韓国語、そして原書を味わってみよう、という柱で進行しました。

目玉は「原書を味わう」というところですが、仮に韓国語の上級レベルに達しても韓国語の書籍を一作品読む、というのはかなりハードルが高いんですよね。分からない言葉もでてくるし、どうしても日本語のようなスピードで読めないので、億劫になってきてしまうんです。

以前、とある韓国語教授法のセミナーで、著名な韓国語の先生(日本人)が、韓国語のホームページ画面を表示させながら、「韓国人の先生には実感しにくいと思いますが、こうして画面いっぱいに韓国語がびっしりと出てくると、けっこうウッとくるものなんですよ」とおっしゃり、そのとき私は、「あ、〇〇先生のような方でもそう思うのか」と半ば安心したような覚えがあります。

そこで、この日の講演会では、その本の背景を充分に説明した上で、持ち帰ってほしい内容の韓国語の部分だけをピックアップし、日本語訳を付けて、みんなで一緒に両方を読んでみました。

そして、こんなふうに、私なりの考えを伝えました。まず、私の現在の本業は語学学校の経営で、職業翻訳家(例えば週5日、一日8時間以上翻訳に没頭できる人間)ではないと冒頭で伝えてある、ということが前提になります。

「私が一つの文学作品や書籍を翻訳できるくらい熟読したと自信を持って言えるのは、『소나기』と『우리들의 일그러진 영웅』。そして、今回翻訳したこの書籍くらいです。
(ちなみに、ビジネス翻訳ならたくさん経験があります)

ソナギとウリドゥレ~は、語学堂のイルキの教科書に載っていて、授業で読みました。二つとも韓国人なら誰でも知っている本当に素晴らしい作品で、本当に良かったと思っています。
(2作品の解説を簡単に)そして今回翻訳したこの本、実はそんなものなんです。

当校には、一つの作品読むために、プライベートレッスンで先生と一緒に読んでいるという方が何名かいらっしゃいます。そこまでしないと読まないから、読めないから、なんですよね。

皆さんは韓国語の勉強をしていて、上級になると、韓国語の本を読んだ方がいいと言われたり、読んでいる人を見ては自分も読まなきゃと焦ったりするかもしれませんが、韓国語の読書が趣味の方でないかぎりは、なかなか大変なことなので、読み進められないからといって、自分を卑下したり落ち込んだりしないでください。」

以上です。あなたがそんなこと言ってはだめ、原書の読書を勧めないと、と言われてしまうかもしれませんが、あまり気負わずにまずは翻訳書を手に取って、韓国について理解や見聞を深める、そして原書に興味が湧いてきたら原書を味わう、で良いのではないか、と。

参加者の皆さんのアンケートを見ると、私が伝えたかったことを充分くんでくださった反応が伺え、とても嬉しく思いました。

先週末、ロシア語通訳の大御所先生の特別講座がありましたが、先生は「文学作品で通訳訓練はできない。文学作品は、作家が他人は使わない表現を選んで書くから」とおっしゃっていて、なるほど、と思いました。

外国語の文学作品を読み込むことが億劫になってしまうのは、そのような理由もあるのかもしれません。

読書自体は心から薦めたいですし、私も常に一冊は鞄の中に本が入っています。しかし、忙しい社会人が隙間時間で読むには外国語の原書はなかなか手が伸びません……。

恥ずかしながら、プチ暴露でした。

通信306 韓国語に思いをのせて 前田真彦

【週刊ハンガンネット通信】第306号 (2019年11月4日発行)

韓国語に思いをのせて

ミレ韓国語学院 前田真彦

——————–

ミレ韓国語学院では、毎年年末にスピーチ大会を実施しています。

今年で9回目です。
去年は「韓国語学習が私にもたらしたもの」というテーマでした。

あまりに感動的だったので、その後ミレの受講生に同じテーマで投稿を募り、

『生きていくための韓国語』という冊子にまとめました。

https://mire-k.jp/ikiteiku_pdf/

今年のテーマは「私の心に響いた韓国語のことば」です。

12月21日(大阪)、22日(東京)13時~16時で実施します。

審査委員長にイム・チュヒさんをお招きして行います。

今年からオンラインでの出演・参観が可能です。

https://mire-k.jp/20191221osaka/

https://mire-k.jp/20191222tokyo/

スピーチ大会を始めた当初は出演者を募るのが大変で、
なかなか出てくれる人がいなくて、頼み込んで出てもらっているような現状でしたが、
去年ぐらいから様子が変わってきました。出演者が早い段階である程度そろうようになってきました。
今年は、早々と出演者の枠が埋まり、それでも申し込んでくる方がいらっしゃってお断りしたくらいです。

出演する方とは授業の度に少しずつ練習しますが、練習の時からもう感動です。
みなさんそれぞれ「私の心に響いた韓国語のことば」を持っているということです。
そしてそれを語ろうという姿勢があるから、
まだ練習が不十分でも、聞く人の心を動かす力があるのでしょう。

去年あたりから、スピーチの在り方が大きく変わってきたように感じています。

「思いを伝える」スピーチにシフトしているようです。

暗唱や発音も大事ですが、スピーチの中心は「思いを伝える」ことではないでしょうか?

発音の基本もきちんと指導しながら、「いかに心をのせ、しっかりと思いを伝える語りができるか」

に重きを置いて指導していこうと思います。

スピーチ大会は、単に暗唱して上手に発音するというものではありません。

「韓国語で思いを語り」「友の語る韓国語に心の耳を傾ける」という時間にしたいものです。

通信305 バラエティに富む発音 伊藤耕一

【週刊ハンガンネット通信】第305号 (2019年9月10日発行)

バラエティに富む発音

伊藤耕一

——————–

日本と韓国の関係が、とても残念な状況になっています。

ただ、文大統領の肉声を聞く機会が多く、 「의」の発音が特徴的で耳に残っています。

文大統領は、「의」を発音する時、「으이」のように2つの音を分離して話すことが多いように思います。

「일본으이~」といったような感じです。

私は学校で教わった時、「의」は「에」に近い音で発音することが多いと習いました。

このように発音することもあるのだなと、今更ながら発見したところです。

また、実際に話をしたことのある方で「의」を「으」と読む人がいたことを思い出しました。
その方は「의자」を「으자」と発音していました。

これは個人差なのか地域差なのか、わたくしには認識する力がありませんが、「의」の文字はかなり広い範囲の音を持っているようです。

昔の日本語は「い」と「う」と「え」の区別が地域や人によって相当に違っていたと学んだことを思い出します。

「枝」を「いだ」に近い音で発音したり、「椅子」を「えす」に近い音で発音したり、東北方言に名残があるように「美味しい」を「美味すぃ」と発音したりなど、多様だったそうです。

徴兵制施行後、軍隊の教練で薩摩や長州出身の士官がコテコテの方言で命令しても、動くことができない兵士が相当いたそうで、これはまずいということで国語の教育が共通語で行われるようになったと聞きました。

先日「マイ・フェア・レディ」をテレビで初めて通しで見ました。
ご存じのとおり、英国の下層に属する少女が下層の英語を話すのを上層階級の英語を話せるように訓練するお話です。

“today”を「トゥダイ」、 “Henry” を「エンリ」と発音したり、上品でない言い回しをしたりなのですが、それでも英語を話す人同士ではそれなりに通じるというのをうまく映像にしたなと思いました。

このようにバラエティに富む発音を聞き取ることができて理解できると、とても楽しいものですが、そんな楽しさを教えることができるようにまた勉強したいと思いました。

通信304 続・オンライン授業の可能性 幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第303号(2019年7月17日発行)

続・オンライン授業の可能性

アイケーブリッジ外語学院 幡野泉

================

前号の前田先生のメールマガジンですが、同様の内容のものを、YouTubeでも制作されていたのですね。拝見しました!

前田先生のようにYouTubeで授業等を配信している方のお話を少なからず聞きますが、「ものすごく時間がかかる」という話をよく聞くため尻込みしています。

しかし、サラッとこのような動画を配信される前田先生には脱帽です。

前田先生のおっしゃる、オンライン同士の方々だけの授業でなく、通常の授業に、オンラインの方が加わる、という方式を、

当校でも最近行いました。ロシア語の入門講座だったのですが、通常の東京の教室に、関西の方が加わりました。

音声や顔の見え方だけでなく、フラッシュカードの見せ方や板書の書き方については、前田先生のおっしゃるように、

工夫しなければならない点は多かったですが、「意外と、いける」という実感を得ました。板書は見えにくそうだったので、システムからテキストを送信したりしました。

終了後に、「画面では講師の口元までよく見えないことがあり、慣れない(ロシア語の)発音だったのでカタカナで補助があると良かった」と言われましたが、そのようなお声をもとにどんどん改善していきたいと思いました。

プロジェクターでオンライン参加の受講生を映し出すのは良い考えです。当校でも試してみたいと思います。

文明の利器を使って、いろいろ工夫していければいいですね。

「ちょっと苦手……」なんて言ってられません!

通信303 オンライン授業の可能性 前田真彦

【週刊ハンガンネット通信】第303号 (2019年7月8日発行)

オンライン授業の可能性

ミレ韓国語学院 前田真彦

=====================

ミレは「韓国語学習の地方較差をなくす」というコンセプトを持って日々活動しています。

大阪・東京の教室授業以外にも、通信添削・動画の配信に力を入れてきて、
最近はオンライン授業にも積極的に取り組んできています。

オンライン授業とはPCやスマホ・タブレットなどの通信機器を活用して、
オンライン上で、複数の(あるいは個人の)受講生を対象に授業を実施するものです。
今学期(2019年7月)からは、教室授業にオンラインで混じってもらうという取り組みを始めたばかりです。

教室+オンライン計4人で、実施しています。
今までのミレのオンライン授業は、オンラインだけで実施してきました。
もちろんそれはそれで教育効果もあり、いろんな発見もありました。

今回新しいのは、教室授業にオンラインで参加するという形式をとっていることです。
オンラインで参加した受講生も、教室生と全く対等に指名し、発言し、音読し、活動してもらいます。

こういうコンセプトで授業を始めると、いろいろ今まで見えなかったものが見えはじめ、授業の活性化につながっています。

例えば、机の配置。私と受講生が横並びになって、モニターに向き合ったり、
オンライン受講生をプロジェクターで教室の横の壁に写したり、それだけで教室の空気が変わります。

板書の仕方も、より分かりやすく太く大きく書くようになりました。
ほんのわずかなことですが、授業の活性化につながるように感じています。

これからも、「教室授業にオンラインで参加する融合型の授業」を模索し、
いろんなノウハウを蓄積していきたいと考えています。

この内容を、動画で語りました。ご覧ください。

https://youtu.be/OTN9Oiw1Wwo

通信302 読解力 寄田晴代

【週刊ハンガンネット通信】第302号(2019年6月17日発行)

読解力

寄田晴代

============

長文読解の授業で時々ぶつかる困難に「日本語に直してみたものの、その文章の意味がわからない」というものがあります。

論説文に出て来る漢字語に馴染みがなくて意味がわからない、という人もいます。TOPIKの読解問題に出る論説文はそんなに長くありませんが、自分の馴染みのない分野だと、読む前から拒絶反応を起こす人もいます。

予備知識が全くない分野について読むことを負担に思うのでしょう。そもそも、集中してまとまった文章を読むのが苦手な人もいます。そうなるともはや、韓国語の問題ではありません。

語彙数は人生経験や読書量に比例するのでしょうか。若い人ほど、日本語の単語の意味がわからなくて苦労する人が多い印象があります。

よく使うことばだから知っておいた方がいいよ、というと「それ、方言じゃないんですか」と関西標準語母語話者の私に確認する人もいます。

ところで、
最近、年齢に関わらず大人でも、書いてあるものをちゃんと読んで理解していないことがあるのではないか、と思うようになりました。

私は時々スポーツジムに行くのですが、そこで「あれ?」と思うことがあったからです。

運動するマシンにはそれぞれ、鍛える筋肉、注意事項、使用方法などが、図解と簡潔な文章で示されています。

それなのに、そんな風に使っては体痛めますよ、と声をかけたくなるような人が少なからずいるのです。

どうして?これ読んでないの?読んだけれど自分流に解釈してるの?

質問してみたくてたまりませんでした。(説明文が難解だとは思えないので、「勝手に解釈派」が主流ではないかと推測しています。)

日本語でも(こんなに短い説明文でも)、読んでみて正確に把握できないことは珍しくないのかもしれない、と思うようになったわけです。

今年5月、新聞で「AIに勝る読解力を養おう」という記事を読みました。筆者は国立情報学研究所教授の新井紀子さんです。

「これまでの研究でAIの限界がハッキリした一方で、多くの中高生がAIと同じように読解力が不足していることもわかった。」という文にうなずきました。

ここでいう読解力とは、言うまでもなく、教科書や新聞など事実について書かれた文書を正確に把握する力です。

そして、読解力不足を放置するとAIに仕事を奪われる層が増え、格差が広がる危険性があるという怖い話が続き、まず母語である日本語やAIの基礎となる数学を身につけてほしい、と述べられています。

韓国語学習の初級の段階では「読解」と言っても、韓国語と日本語を置き換える作業が中心になるでしょう。

しかし、韓国語を使って何かしたい、と思っている学習者には、先を見据えた、母語の読解力の大切さを伝えたいと思いました。

母語以上に語彙や表現が広がることはありえないので、自分もしっかり日本語の向上に励みたいです。

まずは、なんでも「ほらほら、あれ、あれ」で済まそうとする傾向を改善しようと思っています。

通信301 きっかけ 伊藤耕一

【週刊ハンガンネット通信】第301号 (2019年6月10日発行)

きっかけ

伊藤 耕一

=============

先日、私の大学2年生になる息子がスウェーデンに旅立ちました。大学のカリキュラムの一環としての短期留学です。

行先は、英国、米国、ニュージーランド、フィリピン、フィンランド、スウェーデンの中から選ぶのですが、「どうして、スウェーデンを選んだの?」と、気になったので聞いてみました。

「この国々の中で将来一番行かなさそうな国だし、18歳でお酒が飲めるし、行ってみたいと思った。」とのこと。私は「スウェーデン語を少し覚えてきて、教えてね。」と言って送り出しました。

無事に到着の連絡はありましたが、その後の連絡はなし。私が26年前に初めて渡航した時もたいして連絡しなかったので、元気にしているのだろうと思っています。

私が韓国語を勉強しようと思ったきっかけは、高校2年の時にテレビで見たソウルオリンピックでした。純粋に「あの文字が読めるようになりたい。」という気持ちだけでした。

あれから30年の時が過ぎてこのような通信を書く立場になるとは、当時は思いもよらないことだったのですが、きっかけは大切だなと、いつも考えています。

韓国語を勉強してみたいと思う学習者にも、何らかのきっかけがあるはずですが、その小さなきっかけをつぶさないように忘れないようにしてあげることが大切だろうと思って教えてきました。

息子にとってのスウェーデンというきっかけは、彼の今後の人生にどんな影響を与えるのか、楽しみにしてみたいと思います。
「あの文字が読めるようになりたい。」と「この国の中で将来一番行かなさそうな国だし、18歳でお酒が飲めるし、行ってみたいと思った。」は、動機としては同じレベルですね。

通信300 私の韓国語講師奮闘記23:  早く会話したい! 宮本千恵美

【週刊ハンガンネット通信】第300号 (2019年6月3日発行)

私の韓国語講師・奮闘記23 「早く会話したい!」

宮本千恵美

============

最近感じること・・・春や秋がないような、直ぐに夏になったようなそんな毎日、皆様、元気でお過ごしでしょうか?
300号を書かせていただきとても光栄に思っております!
この記事を書いている前日、春季ハングル検定を私の生徒達も何名か受けに行きました。

私も10年くらい前ですか?
初めてハングル検定を受けに富山まで行った事を思い出します。
昨年から改定された試験とは違い、当時は前半の60分が筆記、休憩30分を挟んで後半30分の聞き取り、この休憩時間がとても長く感じたことを覚えています。

その休憩時間のこと、制服を着た高校生らしき2人組がこう話しているのです。
「5級なんて落ちる人いる?」
「普通落ちないよね!」

ほうほう・・・私は当時4級を受けていましたから、5級ってそんなに落ちたら恥ずかしいレベルなのかと思いながら聞き耳を立てていました。
試験会場だった富山県立伏木高校は、門に日本語の高校名と共にロシア語や韓国語が書かれており国際交流や研修などを盛んに行っているせいか、どうもその高校の生徒達が受けている模様。

そんな当時のことを思い出しながら、今回私の生徒達は5級を受けているわけで・・・。
私自身も5級の過去問や対策本を買い生徒にテスト対策をしたのですが、5級は決して簡単ではないことを教えながら改めて感じました。

5級のレベルと言えば1時間の授業を40回=40時間受けている(月4回の授業で10ヶ月程度)、単語数が約480個、基本的な表現や挨拶、相槌などが分かる、など大体の目安を見ると、決して簡単とは言い切れません。
今まで韓国語に接したことのなかった生徒達が、韓国語を1から勉強し受けるわけですから、まず緊張します。
また聞き取りなどは教科書とは全く違いランダムに出題されるわけなので、今までの聞き取り練習が生かされるかどうかなのです。

さて結果はどうなったのか、今からドキドキしながらでも楽しみでもあります。
やはり受かったときはどんなに嬉しいか分かりません。

今回試験を受けた生徒達のクラスはスムーズに授業進行でき、上達の早いクラスです。
平均年齢が20~30歳なので、とても若いのも勉強する上では勿論プラス面ではありますし、生徒達の仲もとても良いです。

しかしながらそのようなクラスだけではないのは、他の講師の先生方も経験済みと思います。
あるクラスは年齢差があるクラスで、若年層は20代なのですが、60~70代の生徒と一緒に学習しています。

若年層はどちらかと言えば、教えられたことをそのままこなす・・・と言うよりも、教えられたことがスーッと頭に入っていく感じですが、やはり高齢になると覚えることに対してもとても時間がかかります。
それは仕方ないと講師側も生徒側も暗黙の了解で進行していました。

ある日、音の変化の勉強中のことです。
その年配の生徒が小さな声でポツリと、
「何でこんなことしなくちゃいけないの?」
と言った言葉が耳に入ってきてしまいました。
その生徒は会話がしたいとの目標があるので、そう思う気持ちは重々理解できます。

私の教室は初級でするべき音の変化や不規則動詞を早めに教え、どんな文章も自分で読めるようにをモットーに教えています。
文章ごとに音の変化を教えていては時間も余計にかかってしまいますし、自分で考え身に付けることができなくなってしまうと思うからです。
最近の独学者の悩みが、この音の変化と不規則動詞を個人学習では理解できないとの意見が多いので、やはりそこはしっかり教えるべきだと思います。

だからでしょうか、早く会話したい生徒にとってはその授業が面白くないのでしょう。
早く会話したいのに、そんなことばかりしていては・・・と思うのも当然なのですが、決して会話をしないわけではありません。
挨拶から基本的な会話を毎回行っていますし、その課題ごとに習う例文なり宿題なりを発する授業を行ってはいますが、会話をしたいと希望する生徒の多数は、勉強すればすぐにでも話せるようになると誤解することがよくあり、授業で話す会話を会話と感じていないのでしょう。

昔お恥ずかしながらイーオンに通い英語を勉強した経験があり、そこで日本人スタッフが話した台詞がまさに私が思ったことと同じでした。
「語学の学校に来れば直ぐに話せると思われがちだけど、言語学習は積み重ねるしか上達する術がありません。」
つまり階段の段を飛ばして上るようなそんな近道がない、それが外国語を学ぶことーなのです。
まずはその勘違いを正すことからしていかないと、生徒達は勘違いしながら、近道があると思いながら身の入らない勉強を続けてしまうのです。

と言っても年配の方はそれを何度説明しても、気持ちが焦るのでしょう、授業に集中していない感が否めません。
しかし近道のない語学の道、私は粘り強く各々の項目の重要性を説き続けています。
私の教室に熱心に通っている姿を見ると、何とか上達させてあげたいと日々奮闘しております!

通信299 教室のイベント 金英う

【週刊ハンガンネット通信】第299号 (2019年5月13日発行)

教室のイベント

韓教室 金英う

=============

안녕하세요?

10일간의 황금 연휴는 어떠셨나요?

저는 深大寺 근처 프리마켓에서 900엔 주고 죽순을 샀는데요, 집에 와서 무게를 달아보니 자그마치 4,2kg에 길이는 79cm! 그날은 밥상이 죽순으로 만든 음식으로 가득찼습니다.

오늘의 통신은 한교실에서 3월에 제주도에 갔던 얘기를 해 볼까합니다.

교실의 Facebook페이지에서 이미 보신 분들도 계시리라고 봅니다만.

여행지로 제주도를 택한 이유는 우선 서울처럼 혼자서 자주 가볍게 갈 수 있는 곳이 아니기 때문이에요.

전철이 없어 이동수단이 불편하기 때문에 혼자서 갈 엄두가 안 난다고 하는 말을 들은 적이 있었거든요.

또한 다른 여행에서는 경험할 수 없는 특이한 이벤트가 있기 때문이에요.

바로 ‘칠머리당 영등굿’인데요, 굿은 음력 2월 1일과 14일, 1년에 두 번만 열리는 굿이에요.

일본에서는 ‘굿’을 볼 기회가 전혀 없기 때문에 관심을 끌 수 있겠다고 생각했어요.

칠머리당 영등굿의 Facebook페이지 https://www.facebook.com/jejuchilmeoridang

여행 기간은 2박 3일로 굿이 열리기 전날에 제주에 도착, 재래시장을 둘러보고 제주 향토 음식 전문점에서 한정식을, 제주의 전통 음식을 먹어 볼 수 있었고, 차분하고 고급스러운 분위기의 음식점이었어요 제주 향토 음식 전문점 낭푼밥상 HP  https://www.nangpoon.com

이틀째는 이번 여행의 목적인‘영등굿’을 보러 아침부터 준비하고 나갔어요.

아침 9시경부터 시작한 굿은 오후 6시경까지 계속되는데 저희 일행은 도중에 행사장을 나와서 제주도 구경에 나섰어요.

그러다가 볼 만한 프로그램이 있다고 해서 굿이 끝날 무렵에 다시 행사장으로 돌아왔어요.

같이 갔던 일행 중 한 사람이 굿의 내용에 자세하게 쓴 게 있어서 Facebook에 올려 놓았습니다(3/23자). 참고로 하세요. https://www.facebook.com/hangyosil

마지막 날은 제주도의 세계자연유산을 관광하고 공항에.

하룻밤 더 묵었으면 하고 아쉬워하는 사람도 있었지만 그런 아쉬움을 뒤로 한채 나리타행 비행기를 탔어요.

2박 3일의 짧은 일정이었지만 몰랐던 제주의 문화, 음식을 접할 수 있는 좋은 기회였다고들 했어요.

교실의 여행을 기획하고 싶지만 어디가 좋을까 고민하고 계시는 분이 계시다면 제주는 어떠세요?
특히‘영등굿’을‘메인 이벤트’로 해서 교실에서 제주 여행을 기획하면 관심도를 높일 수 있다고 보는데요.

제주도 여행을 기획하는데 있어서 도움이 필요하신 분이 계시다면 연락주세요.

제가 힘이 닿는 대로 도와 드리겠습니다.