通信327 「オンラインでのマイクの重要性」浅見綾子

【週刊ハンガンネット通信】第327号 (2020年7月27日発行)

オンラインでのマイクの重要性
株式会社HANA 浅見綾子
=================================================
アンニョンハシムニカ。韓国語教材の出版社、HANAの浅見綾子です。
コロナ禍で先生方も学生さんたちもオンラインで授業をしたり受けることに慣れてこられた頃かと存じます。

私自身も韓国語の授業やイベントなどにたくさん参加し、だいぶ慣れてきました。

今日は、韓国語の授業を受けていて感じたことをいくつか紹介したいと思います。

1.授業を受けていてネットの繋がりが悪いことが多々あります。先生側だったり、学生側だったり。
ネットの繋がりが悪いと先生の声が跡切れ跡切れに聞こえ、集中して聞かなければなりません。
聞こえづらい時に困るのが「◯◯氏、1番の問題を読んで答えを言ってください」と先生が学生を指した際に、「◯◯氏」の最初の一文字目が聞こえず、私が指されているのか他の方が指されているのか判断できないことです。その際一定の間ができます。先生が「◯◯氏」と言って、学生が「저요? 저요?」と確認する。
このようなやり取り、ご経験ありませんか?
このやり取りにかかる時間は数秒ですが、何度も繰り返されるとイラッとします。
このやり取りをなくすために、授業の初めに出席を取っていただき(学生10人以下の場合に可能)
その際に◯◯氏は出席番号1番、△△氏は2番、□□氏は3番という風に番号を振っていただき、
授業中に◯◯氏~と呼びかける際に画面に向かって指で「1」と人差し指で現して頂けると有り難いです。
そうすると音声が聞こえなかったとしても画面を見て、先生の指の数を確認し、自分が指されているのだと理解できます。

2.先生の声が聞こえづらい場合に、先生がマイクを使わないからだ、先生のマイクが安物だからだ、と学生が勘ぐってしまう場合があります。
仮に先生がきちんとしたマイクを使っているのであれば、少し画面上に見えるように設置されると、声が聞こえづらいのは先生のマイクのせいではなく、自分の環境の方に問題があるのでは、とクレームを言う前に先に自分の環境を確認してもらえるかもしれません。

3.会話や討論の授業の際、オフラインだった頃は、声の大きい人が話すチャンスが多く、長く話し続けられた感がありましたが、オンラインの場合はマイクの性能がよい方が声がよく通り勝つ?感じがしました。
個人的に少し高めのよいマイクを買おうかなと検討中にあります(笑)

先生方も、よいマイクを購入されてはいかがでしょうか。
ハンガンネットの先生方、オンライン授業で工夫されていることなどあれば共有頂けると嬉しいです。

通信326 「私の韓国語講師・奮闘記26 「“超”はチョー便利な言葉」」 宮本千恵美

【週刊ハンガンネット通信】第326号 (2020年7月13日発行)

私の韓国語講師・奮闘記26「“超”はチョー便利な言葉」
宮本千恵美
=================================================

中学生の時の話です。
国語の先生からいただいたハガキを嬉しく受け取った時の事、両親は
「この先生、本当に達筆だ!」
と感心していました。
私はその先生をとても尊敬していたので、ハガキをいただけるだけでも嬉しかったのですが、残念なことが1つありました。
それは達筆すぎて中学生の私には読めなかったことです。
すごい書だと言われる習字の文字が読めない、その時と同じように先生も文字は達筆すぎる故に書をたしなんでいない人にとっては難解な文字になっていました。

生徒が韓国のドラマや映画のタイトルが読めないと話してくることがあります。
韓国の習字文字で、韓国語を学び始めた人にとっては私が冒頭に書いたように難解な文字に見えるのでしょう。
漢字に比べればハングルに慣れると読めるようにはなりますが、その文字でもなんでも学ぶ側は何と書いてあるのか気になってしょうがないのです。

学生のころ、もう1つとても不思議に思っていたことがあります。
それは国語辞典に関してですが、どうしてわからない言葉を調べているのにこんなに難しく解説するのだろうか、と言う疑問を常に持っていました。
だから調べた後もなんとなく理解できているようで、なんとなくで納得させている感じで終わらせていました。
当時は比較できるほどたくさんの辞書を見る機会もなく、こんなものかなと適当に流していたように思います。

現在、自分自身が韓国語を教える立場になり、資料を作ったりこのように記事を書く際も言葉選びに非常に神経を使うようになりました。
どんなふうに書けば分かりやすいだろうか、どんな言葉が適しているのだろうか、どんな言葉を使えば格好いいだろうか、専門的に見えるだろうか?
普段使っている方言は勿論の事、丁寧な文章を心掛け、先生らしい綺麗な言葉で、とちょっと背伸びしています。

そんな中、授業中に昔感じたような疑問がふつふつと蘇ったことがありました。
初級1~2に移行するくらいのレベルの教室でのことです。
まだすべてを韓国語で説明するには不十分で、日本語の解説も必要なクラスです。
似ている単語が出る頻度も増え、その違いの説明も必要になってきました。

ある単語で私が疑問に思う単語が出てきました。
「아마도」という言葉、生徒たちも「아마」とは何が違うのかと勿論の事質問してきます。
辞書では「아마」の強勢語だとの解説、でも多分の強勢って?
日本語で訳すと、「多分、恐らく、大方」ならば、それを強く言うってどういうこと?
私自身がなんとも曖昧な気分の中で生徒たちに十分な説明もしづらく、辞書の言葉をそのまま引用しても十分な説明ができずにいました。(日韓の辞書はまだ理解しずらい解説が多いような気がします。)

そんな時生徒の一人が、
「超多分ってことですか?」
という一言に、私はハッとしました。
『・・・! 分かりやすい!(心の声)』
思わず、納得していました。

他のクラスでもこの説明をした瞬間、一瞬で理解していました。
「超・チョー」は日本では1990年代の流行語として、今でもその言葉を強調する時に一緒に使われ定着してきました。
きれいな言葉かと聞かれれば正直きれいとは言い切れませんが、説明する時にどんな言葉よりも入ってきやすいです。
私も知らず知らずによく使いますし、ことば1つで理解できる言葉になっています。

また最近では「チンチャ、それな」のような日本語と韓国語を融合した流行語があるそうで、以前はそれが英語だったと思えば、近年韓国語が若い世代に普通に浸透していることに驚きを隠せません。
ただ「チンチャ、それな」は既に古いそうで、生徒は「チンチャ、クレ(진짜 그래)」をよく使い、自分なりの言い方を模索しています。
若い人たちの感性や突発力には脱帽で、とても勉強になります。
またその気持ちが語学学習の意欲にも繋がっているのだと思います。
生徒たちの自由な発想に便乗し、私も授業でも有難く使わせてもらっています。

最近では日本の国語辞典も、解説を分かりやすく表記するように改定されてきているとニュースで聞いたことがあります。
そのニュースを見ながら、当時私が疑問に思っていた難解な辞書解説の問題も、私だけが疑問に思っていたのではなく多くの人が使いづらかったのかもしれないと思いました。

以前は美しい日本語、美しい文字で、きれいな表現でという世間一般の当たり前の常識的思考も少しずつ変化しているのかと思いました。
確かにきれいな文字には憧れますが、読めること、誰にでも理解できることのほうが大切なのではないかと思うのです。
そしていつのまにか先生としてと言うガチガチな思考に陥っていた私自身にも、柔軟性が必要だなとしみじみ感じました。

通信325 「ZOOM疲れ」 寄田晴代

【週刊ハンガンネット通信】第325号 (2020年7月11日発行)

ZOOM疲れ
寄田晴代
=================================================

先日娘が、頭がすごく痛いと二日間ほど言っていました。
天気の悪い日が続いているので、低気圧のせいじゃないか、いや、オンライン授業でパソコン画面をずっとみているせいじゃないか、という話になり、
オンライン授業と対面授業を比べてみてどうか、と家族で話す機会がありました。
我が家では、大人はオンラインで仕事、子どもたちはオンラインで学校の授業を受けるという状況が続いています。(部屋の取り合いが起こります。)
娘は、オンライン授業の方が集中できるので、学習内容が頭によく入ると言います。
ただ、話の内容が難しくなってきて理解が追いつかなくなると「頭がすごくしんどくなる」そうです。
教室で授業を受けているときなら、頭がしんどくなってくると、窓の外を見たり、無意識にでも注意を他に向けて逃避していたのでしょう。
目の前の画面に釘付けになっていると、そういうことにはならずに、「追いつめられ感」が増して辛くなるそうです。
また、オンライン授業で残念に思うことは、学んで分かった時の嬉しい気持ちを共感することや、問題についてみんなで考える空気を感じられないことだと
言います。
息子は「いつ質問していいのかタイミングがわからない」と言い、また、わざわざ質問するほどでもないが確認しておきたいことを、隣の席の友達に聞けないのが不便なのだそうです。
また、我が家では、オンライン授業で雑談を入れると「すべる」確率が高いという意見も出ました。
集中しているときに、重要でない話をされるとイラっとするそうです。(あくまでもうちの家族の個人的見解)
雑談にも、場をリラックスさせたり、気分転換の時間を作ったりと重要な役割があると思いますが、オンラインでは受講生の様子を把握しにくいので、
タイミングが難しいのでしょう。
さて、「疲れる」話ですが、「ビデオ会議疲れ」「ZOOM疲れ」という言葉をよく耳にするようになりました。
私も、なんだかくたびれると感じています。
ずっと同じ姿勢が続くから、ずっと集中しているから、画面を長時間見て目が疲れるから、など疲れる理由はいろいろ言われますが、
「バーチャル空間の交流は大きな負担が脳にかかる」という記事(日経ナショナルジオグラフィックニュース2020年5月6日付)を読んで、
なるほどと思いました。
人間は何もしていないときでも情報のやりとりをしていて、非言語的情報を集めようとします。
相手のしぐさや表情などから収集し、相手が伝えようとすることを知ろうとするのです。
ところが、ビデオ会議ではそれがうまくいきません。
その結果「脳が非言語的な手掛かりを求めて過剰に集中し、慣れない刺激を過度に受けることによってくたくたに疲れてしまう」のだそうです。
そして、自分が人からどう見られているか気になるとか、過度な刺激を受けていると感じる人には、ビデオをオフにすることをアドバイスしています。
自分は、そのうち慣れるんじゃないか、ぐらいに考えていますが、画面の向こうの相手はくたびれているかもしれないことは、覚えておこうと思いました。
(そしたら、もう少し学生に優しくなれるかな?)
今週、マイクロソフト社は、ビデオ会議の参加者が「同じ部屋」にいるかのように見せる機能を開発したと発表しました。
仮想の講堂やカフェに皆で座っているように表示するのだそうです。
参加者の反応がわかり、対面の会議に近くなるため、疲れも抑えられるとみているとか。
オンラインツールはこれからもっと使いやすくなっていくのでしょう。
便利な世の中になったなあと、今更ながら思う一方で、梅雨の時期、雨が降ったら傘をさすしかないのか、なんでこれは昔のままなのか、
と思ったりします。
この度の豪雨では各地に甚大な被害がありました。
被災された皆様には、心よりお見舞い申し上げます。

通信324 「ウイズコロナ時代の韓国語教育」 前田真彦

【週刊ハンガンネット通信】第324号 (2020年6月22日発行)

ウイズコロナ時代の韓国語教育
ミレ韓国語学院 前田真彦
=================================================

この2か月で韓国語学習を取り巻く環境がすっかり変わってしまいました。オンラインの便利さを体験した講師と受講生はもう後戻りはできません。
全国(正確には世界中)の学習者を対象にできるため、韓国語教育・学習の可能性が一気に広がりました。今後の韓国語市民講座の在り方を考えたいと思います。

1、オンラインの敷居をもっと下げる取り組み
2、ハイブリッドに対応できる機器と技術
3、教材授受のシステム化

1、オンラインで参加しやすい単発の講座、無料体験レッスン、イベントなど、オンラインの敷居を下げる工夫が必要です。単発イベントも、単発ではあるもののできるだけシリーズ化したものが次への受講につながるように思います。ミレの場合、定期的に単発の「音読ジム」(無料・有料もあります)や「ウェビナー対談」などを実施して、オンラインの敷居を下げる試みをしています。

2、教室と同時進行
ミレでは「ハイブリッド」と名付けていますが、「教室オンライン融合型」、「教室オンライン同時進行型」など命名はいろいろありえると思います。教室に3人、モニターの中にオンラインで受講する人が1人というイメージ(人数の比率は逆もあり得ます)。指名や発言、発音の批正、ペア学習など、教室に参加しているのと何ら違和感なく進行できるよう、モニター・スピーカー・マイク・プロジェクターなどの機器が必要になります。できればカメラも講師と教室全体が見える2台で、2アングルの設定が好ましいと思います。凝りすぎる必要はありませんが、ちょっとした工夫で、教室とオンラインが融合できます。教室参加者とオンライン参加者のどちらかにより多くのストレスがかかることのないよう配慮と技術が必要です。
これには研修が必要です。ミレでは「メアリの会」でオンライン授業の技術を研鑽しています。教室授業とは違った、ちょっとした技術の研鑽と交流です。次回は7月12日17時30分から実施します。

3、教材授受のシステム整備
教室受講生とオンライン受講生の教材の配布・回収・添削なども、平等に実施できる工夫が必要です。講師個人の力量に任せるのでははく、学院全体のシステムとして確立していく必要があります。教育技術・工夫に関する話し合いと交流が今ほど必要な時はありません。

オンラインの導入によって、早朝や夜の授業も可能になり学院の授業が活性化しました。講師もリモート(自宅)授業の実施が可能になり、ミレに勤務できる講師ではないリモート講師も可能になりました。

今後は、他学院(講師)とのコラボ授業、交流授業、交換授業、ゲスト授業など様々な在り方も考えられます。

韓国語教育・学習の可能性が広がり、受講生同士のつながりも広がり、今後のますます学習・教育活動が活発になっていくと予測できます。

教える側が、このような流れに遅れることなく、日々、新しい技術を身に付け、交流し合い、高め合っていきましょう。

通信323 「オンライン授業の著作権管理」 金英う

【週刊ハンガンネット通信】第323号 (2020年6月8日発行)

オンライン授業の著作権管理
韓教室  金英う
=================================================

안녕하세요?

비상사태선언이 해제되면서 코로나 감염방지를 위해 이것저것 준비하시느라 바쁘게 보내시는 회원님들도 많이 계실 겁니다.
비상사태선언이 해제됐다고 해도 예전처럼 대면수업으로 금방 돌아갈 수 있는 것도 아니고 해서, 당분간은 온라인 수업과 대면수업을 병행하면서 할 수밖에 없을 것 같네요.

모든 수업을 온라인으로 바꾼지 3개월이 지나, 이제 겨우 어느 정도 온라인 수업에도 익숙해졌는데요, 이번에는 또 다른 고민이 생겼어요.
이 고민은 저뿐만 아니라 어쩌면 온라인 수업을 하고 계시는 다른 선생님들도 고민하고 계실지도 모른다는 생각에 글을 올려 봅니다.

오늘 아침, 제 아들이 학교에서 하는 온라인 수업을 시작할 때였어요.z
모니터에 쓰여있는 무언가를 제게 보여 주더군요.
‘수업 내용의 복사, 녹화, 스크린쇼트, 녹음은 일절 금지’.
마침 저도 지금부터 어떻게 할 것인가 고민하고 있던 내용이라 진지하게 생각해야 할 때가 왔구나라는 생각이 들었어요.
저희 한교실에서는Zoom을 이용, 온라인 수업을 한 후 cloud에 녹화된 수업 영상을 클래스별로 복습용으로 보내 드리는데요,
아직은 이제까지 대면 수업을 하면서 상호 신용을 쌓아온 기존의 수강생들이기 때문에 수업비디오가 밖으로 유출될 가능성에 대해서는 없다고 봐요.

하지만 지금부터 온라인 수업 클래스를 신규로 만들었을 때는 사실, 좀 걱정이 돼요.
어디까지 수강생들을 신뢰할 수 있을까?,  요즘처럼 수업내용을 통째로도 녹화할 수 있는 소프트가 널려 있는 세상에 어떻게 하면 될까?
비디오를 유료로 하는 건 어떨지, 그리고 비디오 열람 기간을 제한(예를 들면 2일 후에는 삭제) 등등..

요전에 한강네트 お茶会에서도 어느 분이 이 내용에 대해서 채팅을 올려 주신 분이 계셨어요.
온라인 수업의 저작권에 대해서 지금부터라도 생각해 봐야 할 것 같아 오늘의 주제로 올려 봤습니다.
회원님들께서는 어떻게 하고 계신가요? 특히 대학교나 전문학교에서 강의를 하시고 계신 분들은 이 점에 대해 누구보다도 심각하게 느끼시고 계실 것 같은데요, 의견이나 아이디어를 공유하고 싶습니다.

通信322 「文法項目の提示の仕方」 ペ・ジョンリョル

【週刊ハンガンネット通信】第322号 (2020年5月28日発行)

文法項目の提示の仕方
株式会社HANA ペ・ジョンリョル
=================================================
今回は、本で韓国語の文法項目(語尾、表現、助詞など)やその訳を提示する際の弊社のルールについて書きたいと思います。もちろんこれがベストだとは思っていませんし、ちょっと悩んだのですが、改良すべき部分や整合性が取れない部分を指摘いただける機会とも思い取り上げることにしました。

■文法項目に対する約物の使い方
「約物」とは文章記号のことですが、ここではつまり、ハングルの語尾や助詞に「~」を付けるのか「ー」を付けるかという問題です。これに関しては割と簡単に考えています。

まず用言を受ける語尾や表現には半角ハイフンを用いています。つまり「用言語幹が付く場合はハイフン」ということです。例えば아/어の場合は-아/어(あるいは-아/-어)、지요の場合は-지요に、고 싶다の場合は-고 싶다になります。また、接頭辞や接尾辞の前後にも半角ハイフンを使っています。

上記以外、つまり「用言語幹以外が付く場合は『~』」になります。なので助詞에서の場合は「~에서」となります。ちなみにこの記号、全角のものは「波線(なみせん)」、半角のものは「チルダ」と呼ぶそうですが、弊社の現場では誰もそう呼ばず「ニョロ」で通っています(他の現場はこの限りでないと思います)。

なお、韓国の場合、助詞には「~」を使わず、たとえば에서は에서のままで提示するのが一般的なようです。学習書では、前に何かが来ることを明確に示せるので、「~」を使うのが親切だとは思いますが。

最後に弊社では、文法項目の日本語訳にはすべて全角の「~」を付けるようにしています。

■文法項目の日本語訳
次に文法項目の日本語訳をどう作るのかを見たいと思います。意味のことではなく形式についてです。口頭で伝えるときは問題はなくても、文章にまとめるとなると一定の決まりが必要かと思います。そういうときに辞書を参考にしようと思っても、その辞書内でばらついてることが結構あるんですね。

まず、動詞を受ける語尾・表現の訳には「する」を加えています。つまり-는 것 같다は「~するようだ」、-고 싶다は「~したい」になります。

次に、形容詞を受ける語尾・表現の訳は、日本語の形容詞と形容動詞をそれぞれ受けられる形を原則にしています。例えば-은데は「美しいね(形容詞)」「きれいだね(形容動詞)」になり得るので、「~(だ)ね」といった具合にです。

また、連体形語尾は、日本語では終止形語尾と区別が付かないので、例えば-을は「~する…、~な…」、-던は「~した…、~だった…、~かった…」のように「…」を補足しています。

2012年に出版された『標準韓国語文法辞典』(アルク刊)は弊社で編集を手掛けた辞典ですが、おおよそこのようなルールで見出し語の訳をまとめました。見出し語訳をきちんとそろえられるなら、日本語引きの索引を作ることもできます。『標準韓国語文法辞典』も「~するようだ」「~だね」のような日本語から引けるようになっています。

通信321 「GW 온라인 수업 진행 결과 및 과제」 김현근

【週刊ハンガンネット通信】第321号 (2020年5月19日発行)

GW 온라인 수업 진행 결과 및 과제
미리내 한국어교실 김현근
=================================================

여러분 골든위크 잘 보내셨나요?

미리내 한국어교실 대표 김현근입니다.

며칠 전 긴급사태가 해제된 지역도 있으나 도쿄 등 주요 도시는 여전히 긴급사태선언이 지속되고 있는 가운데, 앞으로 수강생 모집을 어떻게 하면 좋을지 고민이 많으실 줄 압니다.

미리내 교실에서는 그 동안 연휴 때마다 집중강좌를 개최해 왔습니다만, 사실 골든위크가 1년 집중강좌 매출 중에서 가장 큰 비중을 차지했기 때문에 현재와 같이 사람들이 많이 모일 수 없는 상황은 많은 고민을 안겨 주었습니다.

그래서 보통은 3월 말쯤에 집중강좌 프로그램을 짜고, 홍보를 해야했으나 올해는 4월 초가 지나서야 온라인으로만 집중강좌를 개최해보자고 생각하고, 아래 원칙에 맞춰 지난 4월 말과 5월 초 총 4일에 걸쳐 집중강좌를 개최했습니다.

1. 누구나 쉽게 참여할 수 있도록 가격을 낮춘다.
    기존 50분 수업당 2800엔 → 1800엔이나 1980엔
2. 레벨별 전체 코마수를 줄인다.
    기존 레벨별 전체 코스 16コマ → 전체 8コマ나 4コマ
3. 트위터나 페이스북 등 SNS를 통해서 적극적으로 홍보한다.
4. 수업 후에도 구글 앙케이트 등을 통해서 사람들의 반응을 수집한다.

그 결과, 수업에 참가하신 분은 홋카이도부터 후쿠오카까지 일본 전역에 걸친 분들이 50명 가까이 참여했고, 수업에 참가해서 앙케이트까지 답한 분은 42명에 이르렀습니다.

앙케이트 항목 중에서 어떤 경로로 미리내 수업에 참가했는지 물어본 결과 트위터를 통한 신청이 63.4%, 홈페이지(검색) 등이 33.3%를 차지했습니다.

집중강좌 등 그룹레슨을 온라인으로 했을 때 느낀 점을 말씀드리자면 아래와 같습니다.

1. 가격이 적당하면 교실에 직접 올 수 없는 사람도 참가가 가능하여 수강생 참가가 용이하다
2. 온라인으로 참여했으므로 수업 후 온라인 상의 피드백을 받기 쉽다.

진행하는 입장에서는 단점도 있습니다.
ZOOM을 이용한 수업을 진행했습니다만, 인터넷 접속이나 수업 중에 나는 잡음, 그리고 수업 전후로 30분씩은 준비 및 녹화파일 변환 등으로 시간이 별도로 걸린다는 것입니다.
수업 전에 수업 중에 했던 내용이나 동영상은 따로 보내주기로 했기 때문에 별도의 메일 발송을 통한 보충 작업 역시 상당한 시간이 소요됐습니다.

그럼에도 불구하고 현재처럼 코로나 바이러스 만연 상태에서는 온라인에 힘을 쏟아서 일본 어느 지역에서도 수업을 들을 수 있는 시스템을 만드는 것이 급선무라고 생각됩니다.
제 생각으로는 치료제 및 백신이 개발되기 전까지는 예전처럼 많은 수의 사람이 한 공간에 모여 수업을 진행하기 어렵다고 생각되기 때문입니다.

그래서 집중강좌 후에도 단발적이기는 하지만 온라인 수업을 모집하고 진행하고 있습니다. 토요일 및 일요일을 활용해서 하루에 2시간 총 4회 프로그램으로 학습자에게 필요한 강의를 여는 것입니다.

여기에는 트위터 등 온라인으로 사람들과 소통하는 학습자들을 끌어들이는 게 매우 중요하다고 판단하고 이번 기회에 트위터를 좀 더 강화하고 수업 중 녹화한 동영상의 일부를 홍보 동영상으로 편집해서 실제 수업이 어떻게 이루어지는지 보여주는 등 홍보활동을 강화하고 있습니다.

또한 앞으로 긴급사태가 해제되더라도 오프라인 강의로 모두 복귀하는 것이 아닌 온라인 강의도 병행해서 계속 하기로 했습니다.

다른 교실을 운영하시는 분들은 어떻게 홍보를 하시고 온라인 강의를 진행하시는지 궁금합니다.

같이 공유할 수 있는 내용이 있으면 한강네트워크 통신을 통해 나누거나 5월 24일 일요일에 열리는 お茶会에서 의견 나누었으면 좋겠습니다.

감사합니다.

通信320 「オンラインお茶会開催 参加者募集 ~コロナ感染拡大の影響・悩みモロモロを語り合いましょう~」 阪堂千津子

【週刊ハンガンネット通信】第320号 (2020年5月12日発行)

ハンガンネットオンラインお茶会開催 参加者募集
~コロナ感染拡大の影響・悩みモロモロを語り合いましょう~
阪堂千津子
=================================================

アンニョンハセヨ?

なんにつけ、「コロナウィルス感染拡大防止のため」が冒頭句になって久しいですが、みなさまはいかがお過ごしでしょうか

3月からの突然の環境変化で、この2か月、どうにかこうにか、オンライン授業をこなしてきましたが、ここにきて感じるのは 「クラスによってちがう」という、対面式授業の時と同じ悩みがオンラインにも当てはまるということです

同じ準備をして教材を用いても、受講生の方の個性や精神状況で、まったく異なる結果になります
ビデオを消して参加することが多いので、表情が見えない分、緊張もハンパないです

また、さらに、対面式ではおこらなかった通信状態のトラブルが講師の緊張を増幅させます
さっきまで順調だったのに、突然PCやスマホが何も作動しなくなる、ということもよくあります。
そんなとき、こちらは慌てず対処できないと、他の受講生の方がたにも不安が広がってしまいます
でも内心は、緊張しますよね~

ということで、オンライン授業こそは 経験値がすべてを物語るようです

「みなさんは教室で授業ができるのですから、必ずオンラインでも授業ができますよ」

と最初にオンライン授業の指導して下さった先生はおっしゃって下さいましたが、
やりながら 「なるほど、そうかもしれないなあ」 とも思ったり、
うまくいかなくて自信をなくして落ち込んでいるときは
「やっぱり顔を合わせて授業したいなあ」 と思ったり・・・・

こんな悩みを毎日抱えて、今日の授業準備にも ヒーヒー 言っている私です

そこで。

きっとみんなも孤独で悩んでいることだろう、とハンガンネットの世話人で知恵を出し合い、お茶会を企画してみました。
コロナ感染拡大による韓国語教育業界の影響や対応策について、韓国語講師のみなさまと意見交換、語り合いませんか

ハンガンネット オンラインお茶会開催

5月24日(日) 15時から1時間半

お申込みはこちら!! ↓

ハンガンネットのzoomによるオンラインお茶会開催

( 参加申し込みをされた方には、事務局からZOOMお茶会のURLをお知らせいたします )

悩みを語りあったところでどうなるの・・・と思うかもしれませんが、これがなかなか、意外なヒントをもらえたり、あ、やっぱりそうかとみんなで共感したり、気軽に参加できるだけ、楽しいもんなんです!!

普段なかなか会えない先生同士でも、すぐに会えちゃいますしね!

ZOOMはアプリをダウンロードして、会員登録をすれば無料で使用できちゃう便利なツールです。これをマスターすれば、マンツーマンからグループレッスンまで オンラインで行えますよ。

当日は 小部屋に分かれてお話していただく時間も設定いたします。受講生の立場になってZOOMを体験できるチャンスにもなると思いますよ

一石三鳥~!! ^▽^

参加資格は
・教室または受講生を持っていらっしゃる韓国語講師の方
・韓国語教室などの経営者、事務など韓国語教育に携わっていらっしゃる方

です。会員非会員は問いません

なので、お知り合いの先生をぜひ、どんどんおさそいください!!(悪い勧誘ではありません)

とある調査によると、コロナによる自粛生活で、あたらしく始めた習い事の第4位が、韓国語とか! (by 日経新聞)

これはますます、韓国語講師のオンライン能力向上が必須ですね!

それでは、当日お会いできることを、お待ちしております~

通信319 私の韓国語講師・奮闘記25「カタカナ語」 宮本千恵美

【週刊ハンガンネット通信】第319号 (2020年5月4日発行)

私の韓国語講師・奮闘記25 「カタカナ語」
宮本千恵美
=================================================

まず最初に・・・ハンガンネットの講師の先生方のご家族ご親族の中には、新型コロナウイルスの感染拡大が続く中、
私たちの生活や健康を支えてくれている医師や看護師などの医療従事者、危機対応にあたる公務員、配達を担う物流事業者、
スーパーやドラッグストアなどの販売員のみなさん、バスや地下鉄など公共交通の職員などの業務に関係の方々がいらっしゃると思います。
この場をお借りして一言、お礼を言わせてください。
毎日、本当にお疲れ様です。心から感謝申し上げますm(__)m

私自身もコロナ問題がここまで深刻化するとは予想できず、未曽有の大災害だと感じています。
教室は勿論のこと休講、またオンライン授業も生徒さんたちからの希望で移行できませんでした。
それでも韓国語を忘れてしまうのではないかとか、生徒さんたちの漠然とした不安の1つに韓国語学習に対しても
感じてもらえることは嬉しいですが、でもなかなか学習継続の術がない状況であります。

現在は特別授業として無料オンライン授業をしながら、生徒さんたちにまずは韓国語を忘れないでね、
と何とか気持ちを持ち続けてもらうようにしております。
多分そうだとは思っているだけですが、全国のどの教室もとても大変だと思います。
それでもSNSなどで多くの先生方が一生懸命授業をしている姿に元気をもらっています。
配信していらっしゃる先生、多方面での取り組みを思索してくださっている先生方にも、この場を借りてお礼を言わせてください。
本当に力になっています!ありがとうございます!

コロナのことが毎日TVなどで報道されています。
正直うんざりしながらも、もう1つ頭を悩ませることがあります。
それはコロナに関しての用語がすべてカタカナ語(英語でしょうね)だと言うことです。

私は早々と英語を諦めている…と言いながら万年英語学習者で、でもやはり英語はできないという感じです。
なので、最近の流行語も英語が合わさると理解ができないことが多いです。

例えば「クラスター」、私はてっきり「集団感染」だと思っていましたが、「感染者小集団」という意味であり、集団感染のような大規模の感染ではありませんでした。
また「ソーシャルディスタンス」…?? 多分年配の方などは「ディスタンス」を「デスタンス」と呼びそうですし、それ以前に覚えられないと思います。
「オーバーシュート」、やりすぎたシュート?
この文字を漢語的な表記にすると表現がかたくなるとか、カタカナのほうが印象はマイルドになるとか・・・いやいや大切なのは印象じゃないでしょうと思うのです。
聞いてすぐ理解できることのほうが大切なのに、「クラスタ-」、「ソーシャルディスタンス」、「オーバーシュート」と聞いてすぐに日本人は理解できるでしょうか。
そしてそんな言葉の混乱は非常に危険だと論じている記事も拝見したことがあります。
それが現在問題になっている誤用の誘発を促しかねません。

以前ある集まりに参加した時には、その横文字で話す人が多すぎて話についていけないときがありました。
勿論こちらの勉強不足ではありますが、後々調べると日本語だったら理解できることばでした。
それを横文字で言うことってどうなのだろうと最近感じています。

「教養としての言語学(鈴木孝夫著/岩波新書)」には言語干渉の一説に韓国のことも紹介されていました。
韓国では日本語の干渉を食い止めるため、国語(クゴ)の純化自立を保持するために言語政策をとっている、
その1つが町中の看板をすべてハングル表記にすることだったと書かれていました。
実際に今でも私の生徒さんたちが韓国に行き感動することが、看板を読めるようになったことなのです。
つまりはハングルが読めないと看板が読めないわけですが、それが学習者には楽しみの一つになるのです。
勿論、韓国人たちが日本人ように「横文字」に当たる言葉を全く使わないわけじゃありませんが、やはり韓国語は固有語を使う傾向を強く感じます。
そのように自国の言葉を守ることは、その国のアイデンティティーを守ることになるのだと思います。
(英語ばかり使っていると言いながらアイデンティティーなんて使ってしまってすみません><;;正直正しく使っているのか不安です…。)

韓国語を教えるようになってから母語にも興味が出てきたことは、やはり私自身のアイデンティティーは日本にあるのだと思いますし、
国際化している・グローバル化していても個々の「自分らしさ」を失ってはいけないと思います。
長々と書きましたが、コロナ&カタカナ疲れしているのが正直な気持ちです(汗)

特別授業で、生徒に自粛生活での週末の過ごし方を聞いたとき、
「スピリチュアルカウンセリング을 받았어요.」を言われ、卒倒しました…。
横文字もういいです(笑)!