通信268 成人学習者の効果的なインプット 吉川寿子

【週刊ハンガンネット通信】第268号 (2018年4月26日発行)

成人学習者の効果的なインプット

吉川寿子

———-

4月も最終週となりました。
新年度を迎え、会員の先生方もお忙しくお過ごしのことと存じます。
学生さんも先生方も、少し一息つける連休となるといいですね。

私事ではございますが、息子がこの春に小学校を卒業して
真新しい制服に身を包んで中学生となりました。

親子ともども、何もかもが新鮮で
自分の学生時代(30数年前!)との違いに驚きを隠せませんが
これもいい経験をさせてもらっていると感じます。

さて、私の運営する教室でも4月より新しく
いくつかの講座をスタートしました。

去年まではリクエストが多かった作文の書き方指導をメインに
していましたが、会話レッスンに加えて
読解の内容のリクエストが増えてきましたので
個人レッスンで少しずつお応えするようにしております。

といっても、相変わらずアウトプットやインタラクションに
主眼を置いている姿勢は変わらないので、アウトプットを
前提とした効果的なインプットについて試行錯誤しています。

この春に新しく受け入れたのが
TOPIK3ー4級レベルの方が、もう少し
レベルアップのために語彙を増やしたいが
どうしてもひとりでは覚えきれない、というケースです。
ちなみに、全員遠方のためオンライン受講です。

うちの教室に来てくださる受講生さんは
ほとんど社会人、成人学習者です。

社会人学習者は、必修科目として韓国語を学んでいる学生達と違って
強制力もなく、仕事や家事育児介護を抱えながら
趣味で学んでいらっしゃる方がほとんどです。

もちろん、ときどきは検定試験で実力の確認もしたいものの
あまり難しいものに取り組むのは負担が大きい。
でも、少しずつでもレベルアップしたいのが人情というものです。

そこで、初中級の方については、ご自分の身の回りより少し幅広い話題にも目を向けてもらえるような教材を準備しました。

韓国社会背景を反映したものであれば、なおいいと思いますし
そのジャンルそのものに興味を持ってもらえるように
働きかけるようにしたところ、今までハードルの高かった
難しい単語が入ってきやすくなった、と
喜んでもらえるようになりました。

あとは単語の成り立ちごとに整理、分類して説明すると
記憶に残りやすいですね。

インプットといっても、最終的に定着するまで反復練習を
するかどうかは、学習者さんにかかっているわけですので
講師の仕事は、いかに単語や表現練習に取りかかる
心理的なハードルを下げることができるのか、という
ことなのかもしれないと感じるようになりました。

この読解の内容を上手に作文や会話につなげていくには
どのように授業をデザインしたらいいか、今も研究中です。

これからも学んだ韓国語で発信できる方を
少しでも増やしていけるよう、私も気持ちも新たに
オンラインとオフラインをブレンドしながら工夫を
重ねていきたいと思います。

この週末は初夏の気候のようです。
会員の先生方も体調に気を付けてお過ごしくださいませ。

通信267 私の韓国語講師奮闘記18: 独りよがりな教え方(2) 宮本千恵美

【週刊ハンガンネット通信】第267号 (2018年4月16日発行)

私の韓国語講師奮闘記18: 独りよがりな教え方(2)

宮本千恵美

———-

新年度が始まり、新しいクラスの開講を何クラスかもてそうな今日この頃です。嬉しい反面、不安もあります。

それは以前に掲載した「独りよがりの教え方になっていないか?」と言う自問自答についてです。

第264号の前田先生の記事を読ませていただき、共感しました!やはりそうですよね!教育技術の向上・・・とても大切なこと。

また大阪で開催されたハンセミでの阪堂先生の一文、
「とかく、自分の学んできた方法や授業styleに固執しがちですが、それで良いのか振り返ってみる必要がある」

私自身がすべてにおいて完璧を言うわけでもなく、まだまだ未熟なところも多々あり、さらなる向上のために勉強をしなければと思っております。

そのさなか、私が韓国語講師と話すと、他の教室に通っていると話してくる学習者とお話しする機会がよくありました。

同じ日本人だからなのか悩みを打ち明けてきてくれるのは有難いのですが、ただ聞くだけしかできません。

とてもやるせない気持ちになっていました。

周りの友人にこんな相談をされたんだ、私は同じ講師としてどうしたら良いのだろうと悩みを打ち明けたことも多々あります。

友人はどうしてその教室に通うのか?なぜその先生に分からないとか、不平不満をはっきり言わないのか?

私もそう思いながらも、その教室に通っていることを否定はできません。

それは学習者の選択なので強く言うこともできませんし、またそれは講師側の問題だけではないと思うのです。

まずは何より相性の問題なのではないかと思います。

何を学習したいか、どのように学習を進めたいか、その自分の目的に会っていない場合、学習は苦痛になっていくと思います。

勿論、語学は学ぶこと・勉強することなので、楽しいだけではなく難しいこともあります。

最近楽しく簡単に学びたいという意見もよく聞きます。

「勉強はちょっと・・・」(いやいや勉強なんですけど・・・)

と言いながら、宿題もあまりしたくないなど・・・頭が痛くなる学習者がたまにいます。

それに講師にはっきり言えないということもよく耳にするので、お互いがどう思っているのか分からなくうやむやになってしまうこともあると思います。

さてどうしたものか・・・
ここ石川や、北陸地域にも講師研修や勉強会があれば良いのにと思いをはせながら前田先生の記事を読んでいました。

あ~いなか・・・ここが東京だったら、大阪だっら・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・・・・・・・・あっ!!
なぜそう思わなかったのでしょう?
思っていたのですが・・・覚悟が足りなかったのかもしれません。

私も「メアリの会」に参加し勉強し、北陸地域で研修会や勉強会を設ければいい!
こつこつ続ければ繋がっていくかもしれない、賛同してくれる先生も増えるかもしれない。

それが悩んでいる生徒さんを少しでも減らすことに繋がるのではと思ったのです。
とても単純で短絡的な考え方かもしれませんが・・・。

新年度が始まったばかり、スタートするには素晴らしく良い時期なのではないかと思っております!

通信266 翻訳講座で学んでみた 寄田晴代

【週刊ハンガンネット通信】第266号 (2018年4月13日発行)

翻訳講座で学んでみた

寄田晴代

———-

少し前のことですが、短期の翻訳講座(もちろん韓国語)に行ってみました。そのことについて書きます。

翻訳講座を受講しようと思った理由は、まず、具体的な翻訳のスキルについてもっと知りたかったこと、翻訳家として活躍している方から直接いろいろと話を聞いてみたかったことです。

時々、韓国語を日本語に訳す仕事もしていましたが、この機会に自分の翻訳力を素直に見つめ直してみよう。

そして、韓国語を使う仕事について知っておくことは、そんな仕事をしたいと思っている学習者を教える上で役に立つのでは
ないか、そんな考えもありました。

講座の先生は現役の翻訳家で、受講生は私を始め、みなさん社会人でした。
授業で一緒に訳すものとは別に毎回宿題があり、事前に翻訳して提出します。

授業当日、お互いの訳を見比べ、訳し方が分かれた部分や注意するポイントについて先生が解説してくださいました。

また、ビジネス文書は使われる用語や表現が決まっているので、実際の文書を読みながら訳し方を教わると、馴染みのない表現に、日本語ながら新鮮さを感じました。

日本と韓国で読者に受ける文章が違う話や、筆者と編集者の関係も両国では少し違う、など、実際に翻訳業で活躍されている先生ならではのお話も面白かったです。

受講生の方々も熱心で、翻訳するためにいろいろな情報を調べ言葉にこだわり吟味する姿に、さすが翻訳の勉強をしてみようと
やって来る人は違う!と思わされました。

ある方は「こうやって、とことん調べることは○○先生のところで身に着いたんです」と、おっしゃっていました。

私も自分が韓国語を教えた人からこんなこと言われたい。それにしても韓国語の世界は狭い。「〇〇先生」って知り合いの先生だ。

短い期間でしたが、この講座を通して気づいたことがいくつかありました。

一つ目は、自分の日本語は韓国語の影響を結構受けている、ということです。

普段から気をつけているつもりだったのに、職場ではほとんど韓国語を使い、
家でもしょっちゅう韓国語を使っているせいでしょうか(家族は全員日本人ですけれど)。

意識して日本語の本もよく読んでいるのですが、足りなかったか? 正直、ギョッとしたのと、自分では発見できないことに気づけて良かった、というのが感想です。

二つ目は「自然な日本語」という基準にも個人差があること。

翻訳は、読む人が違和感を感じないように訳すのが大前提ですが、ひとつの単語に対して持つイメージや解釈も、人によって差がある、ということを感じました。

たとえば、成人した子どもに対して呼びかける「너」を、私以外の方はみんな「あなた」と訳しました。

私は、成人していても我が子に使うのは「おまえ」。それも、丁寧さを欠いた乱暴な感じの「おまえ」ではなく、

幼いものを慈しむイメージの「おまえ」が浮かびました。が、実は私は関西人なので、本当は「あんた」と呼びたい。

「あんた」だったら「あなた」と同じでしょ、と言われそうですが、違います。私にとっては「あんた」は「あなた」より
「おまえ」に近いのです。

みなさんはいかがですか?
また、豊かな語彙や表現を増やすことで、自分にとっての「自然な日本語」の幅が広がるのでは、とも思っています。

そして、一緒に学ぶ受講生の方々の姿から、自分が教える学習者の未来の姿を見たような気になりました。

こんな風に、言葉を学ぶ先にある自分のやりたいことに向って、自分で学びを進められるようになってほしい。

そんなことを願いつつ、授業の準備に精を出します。

通信265 AIの発達に備えつつも、変わらない地道な努力 幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第265号 (2018年3月26日発行)

 AIの発達に備えつつも、変わらない地道な努力

 アイケーブリッジ外語学院 幡野泉

=========

先生方、アンニョンハセヨ? 都心の桜(ソメイヨシノ)の開花が

ここのところすっかり3月の風物詩になっていますが、

なんとなく、「桜は4月(の新学期)に咲いてほしい」と思うのは

私だけでしょうか。

さて、先週の前田先生のメールマガジンの中で、気になるお話が

いくつかありましたので、情報交換、おしゃべり的な感覚で、

書いていきたいと思います。

>みなさんの教室では、講師(スタッフ)研修はどうなさっていますか?

>日々の業務(授業・事務・教材作成)だけで精一杯で、
>スタッフの教育技術の向上のための研修にまで
>なかなか手が回らないのが現状ではないでしょうか。

これは耳の痛いお話ですね。最近は教材マニュアルの見直しを行うため、

定期的に講師会議を開いていますが、本来でしたら模擬授業のような

要素を取り入れながら、勉強会、研修を行うのが一番でしょう。

ただ、講師会議だけでも、普段の悩みを話しあったり、授業進行の

新たなヒントを得たりと、とても良い機会にはなっています。

>学習者の要求が多様化し、個別対応を迫られることが多くなりました。

本当にそうですね。当校ができたのは2004年のことでしたが、

開講当初は一クラス10数人で運営していました。たったの十数年で

ここまで変わるか、というほど、今はニーズの多様化を実感しています。

さらには、AIの発達で今後は語学学習分野においても、何らかの影響が

出てくることは間違いありません。技術は間違いなく進歩すると思われ、

「嫌だけど止むを得ず学ぶ」とか、「ちょっと必要だから学ぶ」といった

方々の代わりはAIがしてくれることになると思います。

しかしその点、韓国語学習は情熱を持ち学習する方が多く、

「自分の言葉で語りたい、相手の言葉を気持ちをダイレクトに理解したい」

という方は一定数残ると思います。

さらには、国際社会のプロフェッショナルとしてグローバルに活躍したい、

通訳翻訳業界のトップクラスに行こう、方も語学学習を続けるでしょう。

なので、必要のない人が少なからず出てくる、というだけの話で、

語学学習がなくなる、とは私は思っていません。AIの発達により、

逆に「外国語が話せる人、分かる人」は、より一層強みになるという

側面を持つことになると思います。

>こんな時だからこそ、しっかりと講師研修を地道に続けて、
>「教えること」を考えていきたいと思います。

と前田先生もおっしゃるように、これからも変わらず、地道に語学学習に

興味のある方々のために研鑽を積んでいこうと思っています。

通信264 講師研修のシステム確立が大事 前田真彦

【週刊ハンガンネット通信】第264号 (2018年3月19日発行)
講師研修のシステム確立が大事 ミレ韓国語学院 前田真彦
———-
みなさんの教室では、講師(スタッフ)研修はどうなさっていますか?
日々の業務(授業・事務・教材作成)だけで精一杯で、
スタッフの教育技術の向上のための研修にまで
なかなか手が回らないのが現状ではないでしょうか。
そういう現実を少しでも改善につなげるための「講師の学びの場」が
「ハンガンネット」です。

今後もハンガンネットの活動を地道に続けていかなければなりません。
しかし年に2・3回の特別なセミナーではなく、
日常の業務に組み込まれた講師の学習会が、
計画的・組織的に実施され、
その成果が受講生の皆さんから評価されるのが理想です。
ミレでは月に1回に「メアリの会」と称して、
外部にも開かれた「講師の勉強会」を実施し、
講師の教え方のスキルアップを図っています。

が、なかなか思うように運営できていませんし、
成果も出ているとも言えない現状です。
それを何とか、より良いものに改善して、
2018年度の年間計画を立て、授業指導案の書き方から、
板書計画のような基本からきちんと研修を組んでいきたいと考えています。
学習者の要求が多様化し、個別対応を迫られることが多くなりました。
専門家を呼んで単発のスペシャルイベントを組まないと
人が集まらなくなってきています。
こんな時だからこそ、しっかりと講師研修を地道に続けて、
「教えること」を考えていきたいと思います。 

通信263 大学生との交流会: 韓国語学習者の感想 阪堂千津子

【週刊ハンガンネット通信】第263号 (2018年3月13日発行)

大学生との交流会: 韓国語学習者の感想

阪堂千津子

———-

1月末に横浜で韓国青年の訪日団と韓国語学習者の交流会を開催しました。

3月11日(日曜)に久しぶりに集まって打ち上げ会をしましたが、みなさんのパワー全開で話は盛り上がり、あっという間の3時間でした。

交流会で知り合った学生さんとは今でも個人的に交流しているという参加者が多数いらっしゃいます。韓国語を使って、新しい人間関係を築いていく学習者さんの喜びが伝わって来ました。

今回は、日本で迎えた韓国語学習者の皆さんからの感想の一部をご紹介します。

20代男性学びと喜び、両方の面で密度の濃い会になったと思います。

40代女性: 大勢の人とひとつのものを創り上げるという経験がなかったので、大変いい経験をいたしました。心を開いて話すことの大切さもまた、改めて気づかされました。

40代女性: 最初は年齢の差など、楽しく過ごしてもらえるのかという不安もありましたが、日本人ボランティアのみなさんの積極的なコミュニケーションで、学生さん達の心をさっと開くことができ、負担なしに、時間もかからず、話に花がさいている姿に心が暖まりました。

40代女性: …この交流会の準備段階から参加させていただき、多くの方々の心の豊かさ、温かさを感じることができました…また一つ小さな花がさいたようようで、幸せを感じております。

40代女性: 韓国語を勉強していてもなかなか韓国人と直接会って話す機会がないのですが、今回、韓国語を使って日本に興味を持っている韓国の大学生と話すことことができて……「私たちの言葉を勉強してくださってありがとうございます」と言われた時は、自分が好きで勉強している韓国語なのに、本当に胸が熱くなり感動しました。

40代女性: …日本と韓国いろいろとニュースになることも多いいですが、少しでも日本と韓国の架け橋になれたかな⁇と、なんだか達成感のような心地よい気分にもなりました。

40代女性: 地方在住のため、韓国好きな日本人とも交流する機会がないので、すごくいい経験をさせていただきました。学んでいることのレベル確認にもなりました。機会があればまた参加したいと思います。

50代女性: 何も分からずに参加したのですが、みなさんの素晴らしい協力体制にただ感動しながらついて行った感じです。 打ち合わせを重ねるうちに、顔なじみの方々ができて、ハングル学習についていろいろな情報を得られ、交流が楽しく、終わってしまうのが残念な気持ちです。

50代女性: …上級者の方の刺激をいただき、学習方法を見直し、新たにハングル学習を頑張っていこうと思いました。韓国の大学生との会話もとても有意義で、日韓の心の交流ができたと思います。


……いかがでしょうか

韓国語で伝え合う喜びを実感できたこと、学習の励みになっているのはもちろんですが、準備の段階から学習者同士の交流が進み、学習意欲にもいい刺激になったようです。打ち上げ会の盛り上がりがそれを物語っているようにも思えました。

韓国人と話すためだけの韓国語ではなく、韓国語学習者のネットワークを通して、新しい体験ができる……学習者の「なぜ韓国語を勉強するの」という質問に、こうした活動は間違いなく、応えていけると思います。準備をされた先生方、ご協力本当にありがとうございました。

日韓文化交流基金から「大学生同志の交流会よりも感動深い」と評価されまして、来年もぜひハンガンネットにお願いしたいとのことです。今回参加できなかったお教室の受講生の方々にも、次回はぜひご参加いただけたらと思います。

通信262 ピョンチャンオリンピック 伊藤耕一

【週刊ハンガンネット通信】第262号 (2018年3月5日発行)

ピョンチャンオリンピック

伊藤 耕一

———-

ピョンチャンオリンピックが閉幕しました。私は20年前の長野オリンピックでは、ボランティア要員としてIBC(国際放送センター)に詰めていました。

多くの人はテレビやラジオを通じてオリンピックを観ることになるのですが、その舞台裏はどのようになっているのか、ご存じでしょうか。

今回の通信は韓国語とは離れてしまいますが、そんな私の経験から見たオリンピックの舞台裏のことを、半分想像しながら書いてみたいと思います。

まず、IBCとは何かというと、各国のメディアが共同で使用する場所のことで、ここにスタジオを構えることでオリンピックの公式映像や音声を自分の国に配信することができます。

公式映像は特定の国や選手にフォーカスすることなく、淡々と公平に記録されて配信されるものなのですが、それでは物足りないと考える放送局は独自の映像を撮ることになります。

独自の映像と言っても、放送局ごとにカメラを構えると現場が大変なことになってしまうので、ある程度の모임ごとに団体を作って映像を撮ります。

日本の場合はNHKと民放各社がJC(Japan Consortium)という모임を作り、共同で映像を撮るようなことをします。

IBC内のスタジオは、お金さえ出せばスペースを確保できるので、日本の放送局は各局ごとにスタジオを構えることが多いです。

オリンピックの映像は、このような経緯で公式映像と独自映像の良いとこどりをしながら配信され、私たちが観ることになります。

IBCの特徴のひとつは24時間運営される点です。

当然ながら、常に朝を迎える国が続きますので、自分の国の人が起きている時間にIBCで働く人は起きていることになり、今回は日本との時差はありませんでしたが、場合によっては選手のインタビューをライブで配信する時など、現地の選手はとんでもない時間にインタビューに呼び出されることもあるわけです。

今回のオリンピックでは、競技自体がとんでもない時間に行われたことに批判が集まりましたが、ちょっと行き過ぎではなかったかと、個人的にも思いました。

長野オリンピックの時には、アルゼンチンの放送局の青年と仲良くなったのですが、いつも眠そうにしていて可哀想だなと思い、協力的にしてあげたことを覚えています。

競技の生放送で、選手の属性や経歴や記録のことなど、アナウンサーが瞬時に話すことに驚いたことのある方はいらっしゃるでしょうか?

「〇〇選手が金メダル! 〇〇国の選手としては、〇年ぶりの金メダルです!」みたいな実況です。

自分は「こんなに詳しく知っているなんて、アナウンサーはすごいな。」と思っていたのですが、この裏には実はシステムの支援があります。

アナウンサーの手元のモニターには、目の前の選手個人や国に関する諸情報が表示される機材があり、 システムによりその情報を見ながら実況するということが広く行われています。

開会式や閉会式のパフォーマンスは、前日くらいまで秘密になっていて、そのスケジュールと内容の詳細が公開されます。

そのスケジュールを見ながら、独自映像を撮る皆さんはカメラのポイントを決めたりするわけです。

長野オリンピックの時には「紙の時代」だったので、そのスケジュールが印刷された冊子を各メディアに配るのが私たちボランティアの重要な仕事でした。

公開許可の時間まではその秘密を守らなけれはならないのですが、私たちは事前にこっそりそれを読んだりしていました。もちろん口外はしませんでしたが。

その冊子を放送局に持って行くと、待ってましたとばかりに受け取っていた放送局の皆さんの姿が印象に残っています。もしかしたら、今はその情報が電子媒体で配信されているかも知れません。

その冊子も適度に秘密になっているので、実況しているアナウンサーも驚くことがあります。

リオオリンピックで安倍首相がマリオの格好で出てきたときも、おそらく「ここで日本の首相が登場する」としか書かれておらず、マリオの格好にまでは言及がなかったのではないかと思います。

今回のピョンチャンでは、想像ですが、金妍児さんにトーチを手渡した2人の選手が「韓国と北朝鮮の選手の2人」という情報までは公開されていなかっただろうと思います。

これからパラリンピックが始まりますが、そんな裏舞台に想像を巡らせながら映像をご覧いただければ、より楽しめるのではないかと思います。

私が韓国語を志すきっかけを与えてくれたのが、ソウルオリンピックだったのですが、今回のピョンチャンオリンピックやピョンチャンパラリンピックを契機に韓国語を勉強してみたいと思う人が一人でも出てくれたら嬉しいと思っています。

通信261 学習者の不安感 吉川寿子

【週刊ハンガンネット通信】第261号 (2018年2月28日発行)

学習者の不安感

吉川寿子 よしかわ語学院・大阪

———-

平昌冬季オリンピックも閉幕し、次はパラリンピックですね。

オリンピックの前から韓国が毎日テレビに映って、韓国ならではのいろんな複雑な事情も同時に映し出されました。

良くも悪くも韓国、朝鮮半島に関心が集まることは、意義のあることではないかと感じます。

さて、先日うちの教室に、オリンピック観戦のために、久しぶりに韓国へ行く方が、しばらくお休みしていた韓国語の短期集中レッスンを申し込まれました。

ちょうど旅行会話、発音に焦点を当てた教材を2年がかりで仕上げたところだったので、それを使いながら、会話といえば必須の技術である、社会的ストラテジーや 情意的ストラテジー も踏まえながら、レッスンを行いました。

先生方はご存じと思いますが、社会的ストラテジーとは、一度で理解できなかった事柄をもう一度言い直してもらう、別の言い方で言ってもらう等のテクニックです。

情意的ストラテジー とは、あなたの言うことを受け入れますよ、という態度やあいづち等を入れていくことで、やりとりがスムーズに進む効果があります。

短期集中ではありますが、録音等の宿題も出して、少しスパルタでしたが、受講生さんはレッスンに熱心に取り組んでくださいました。

男子フィギュアのフリーというプラチナチケットの試合を観戦されて、楽しそうに帰国されましたので、私も嬉しかったです。

ほかにも、今年に入ってから新しい受講生さんに会話レッスンや作文レッスンを行っています。

ありがたいことに、こちらが出した課題にプラスして書いた文章を楽しそうに出してくださる受講生さんが多いことが、とてもうれしく感じます。

TOPIK5級レベルで意見文もおおまか書けるのにしゃべれない!と悩んでいる方がいらしたので、詳しく話を聞いてみると、みなさんいろんな不安感をお持ちなのだなと感じます。

不安感の低減こそがアウトプットを伴うレッスンのカギだと思います。去年からはアウトプットだけでなく効果的なインプットを伴ったインタラクション(相互交流)効果で定着が進むように、あれこれ悩みながら進めております。

会話も作文もどちらも予想不可能な展開を含んでいるので、なかなかノンネイティブ講師が踏み出しにくい領域ではあります。

しかしながら、個人的に韓国語で発信できる方を増やすことで、受け身ではない日韓交流が進むことを目標としていますので
ネイティブスピーカーの先生と協力しながら少しずつ精進していきたいです。

また、会話レッスンで学習者どうしの勉強会を企画し始めた方ともお会いしました。

せっかく集まっても、疑問点を調べるのに時間がかかってしまって、しかもそれが本当に合っているかどうか不安ということでした。

最近は学習者さんのレベルも高くて講師との違いについて悩むこともしばしばですが
、何かそういった勉強会に講師がお手伝いできる機会や方法があれば、お互いにとっていいのではと感じています。

明日から3月です。長くて寒かった気候もようやく緩んできました。

先生方も新学期、新年度へ向けてお忙しくなられると思いますが、ご自愛ください(*^-^)

Celebrating 10th anniversary in 2019