通信379 「2022年2月11日オンライン開催 ハンガンネットセミナーの報告」浅見綾子

【週刊ハンガンネット通信】第379号 (2022年2月14日発行)

2022年2月11日オンライン開催 ハンガンネットセミナーの報告
HANA 浅見綾子
=================================================

アンニョンハセヨ。HANAの浅見綾子です。

2月11日(金祝)にハンガンネトオンラインセミナーが開催されました。
現役講師の先生、教室運営関係者、講師志望者の方々47名の皆さまにご参加頂きました。
とても有意義な時間が過ごせたと思います。

1時間目は「年間行事のねらいと効果」。
前田真彦先生にミレ韓国語学院でされている「合宿・短期留学」について、
中村先生からは同じくミレ韓国語学院で毎年開催されている「スピーチ大会」について、
幡野先生からはアイケーブリッジで開催された「翻訳大会」についてご紹介頂きました。

コロナ前に開催されたものから、コロナ禍でのオンライン開催されたものまでご紹介いただき目からウロコでした。オンラインでもやろうと思えば工夫次第で何でもできるんだ!と思った次第です。

参加者の先生方からは「個人教室とオンライン授業だけを提供している私にも、何か真似できる点がないかな?と良い刺激をいただけました」「オンライン合宿で、現地にいるような体験をオンラインでされているとの報告が印象的でした」「実際の渡航が難しい今の時期でも、発想を転換して行えることがあるのだとあらためて気づかされました」「行事運営のご苦労がしのばれました。講師先生方がたくさんいらっしゃる学院ならではだと思いました」などとご感想いただきました。

2時間目はライブ授業「読解力を付けよう!〜TOPIK中級読解問題を使って〜」。
前田章子先生(ミレ韓国語学院)にTOPIK対策のライブ授業をやっていただきました。

章子先生は終始笑顔で、間違えても大丈夫だと思わせてくれる雰囲気の中授業を進められていました。
TOPIK読解の対策授業でしたが、時間内にたくさん解く進め方ではなく、短い文章を読んで、書かれてある内容を的確に読み解くコツを学べる授業でした。
印象に残ったのは、まず一度みんなで読み、読んだ後画面を消して重要だと思った単語を尋ねるという授業を進め方です。文章を一回読んですぐに文のキーワード、ポイントを見つけ出すのは大切ですよね。

参加者の先生方からは「初めての文章を自分がいかに漠然と読んだかに気づくでしょうし、この授業を続けていくと重要なところを意識して探しながら読めるようになりそうです」「授業後の質疑応答を通じて、先生方が授業で生徒に身に着けてほしい「ねらい」があって教えられている、ということがよく理解できました。」「得点獲得のためのポイントをわかりやすく説明してくださる点が、受講者の人気を集めるのではないかと感じました。」などのご感想を頂きました。

またオンライン授業で音読する際、ミュートは外してみんなで読むべきか、ミュートで他の人の声は聞こえないようにして読むべきか、で先生方の意見が分かれました。

最後の時間は懇談会。
先生方の近況報告や申し込みの際に集まった質問に対してみんなで考えました。
ここ最近はオンラインで講座することが多くなりましたが、受講生を募集する際、教室ごと、個人の先生ごとにより多く集まる学習者の学習レベルは違うようです。
ある教室では初級者よりも中上級者が多く、中上級者向けの授業が定着したというお話もあれば、ある先生は、初級者の方が多く、中上級者の10倍くらい集まるというお話もありました。
また最近では小学生や中学生の韓国語学習者も増えているとのお話もありました。

ハンセミ全体を通して参加者の先生から「ネット講師の先生方の講座の運営方法、ビジネスモデルをうかがうことができ、たいへん参考になりました。」「他の先生方の一歩進んだ話に驚くばかりでした。また、これから自分に合う形で無理なく集客していきたいです。」「いろんな方々の経験からのお話でとても有益な時間でした。特にインターネットやラインの活用の話しは参考になりました。」などご感想頂きました。

以上、ハンセミの報告でした。

ハンセミは毎年定期的に開催しております。
来年度も定期的に開催する予定ですので、ぜひたくさんの先生方にお会いできると嬉しいです。開催情報はこのHPで告知致しますので、少々お待ちくださいませ。

通信378「そんな言葉知らない」寄田晴代

【週刊ハンガンネット通信】第378号 (2022年2月7日発行)

そんな言葉知らない
寄田晴代
=======================================================
今週11日(金)にはハンガンネトオンラインセミナーが開催されますね。
1時間目の「年間行事のねらいと効果」、2時間目のTOPIK中級問題を使ったライブ授業も楽しみです。

TOPIKの読解といえば、若い学生の授業ではときどきちょっと困ることがあります。
それは、長文を日本語に訳しても、その日本語の文章の意味がわからないことがあるからです。
TOPIK中級の論説調の文になると馴染みのない漢字語がたくさん登場し、テーマも経済や歴史や福祉や、
普段友達との会話には出てこないものも少なくありません。
それで、訳した後にその文章の解説そのものをするのに時間がかかることがあります。社会科か国語の時間のようです。
その時文中に出てくる日本語に対して、しばしば「そんな言葉知らない」「そんな言葉使わない」「そんな言葉使ってる人見たことない」という言葉が返ってきます。
そのたびに、話し言葉と文章言葉は違うんだよ、とか、あなたたちが知らないだけで使う人はいるんです、とか、そんなこと言ってる場合ですか、TOPIKには出るんですよ、とか言って説き伏せることになります。

「知らない言葉」は難しい漢字語だけではありません。あるテキストには、夏に使う道具の紹介で모기장や돗자리が出てきます。
蚊帳は知らないだろうと思っていましたが、茣蓙(ござ)や、すだれまで知らないとは予想外でした。(「ブルーシートみたいなやつですか?」と言われました。)

先日テレビで見た話です。小学校の算数の授業で「〇〇円を持って買い物に行きました。△△円のものを2個、□□円のものを3個買いました。おつりはいくらでしょう。」という問題を出したところ、子どもたちがポカンとしているというのです。聞いてみると「おつり」の意味が分からなかったとのこと。キャッシュレス支払いが進み、親が現金で支払う姿を見たことがない子どもが多いためだそうです。
知らない言葉があると外国語学習以外でも、このようにうまくことが運びません。

私たちの生活がどんどん変わり、使われる言葉もどんどん様変わりしていくのを感じます。
同じ日本語母語話者だから、当然通じると思って使っている日本語も、実は通じていないこともあるのかなと思わされました。
また、「『古い』言葉知らない」現象の一方で、「『新しい』言葉知らない」現象も考えられます。
こっちは自分が気をつけなくては、と思っています。(グリーンな水素って、気体に色がついているの?とか言ってしまいそう。)

どんな言葉を使うか、知っているかは、年齢、地域、同居家族、性別、生い立ちなど、様々な要因が関わってきますから、自分が使わないだけで他の人も使わないと簡単に断言するのは難しいかもしれません。そう考えると、自分の日本語の語彙力も心細くなってきます。
そして、韓国語の語彙を増やすことが大事なのはもちろんですが、やはり最後の勝負は母語の語彙力にかかっているのではと思うのです。

通信377「春節」伊藤耕一

【週刊ハンガンネット通信】第377号 (2022年1月31日発行)

春節
伊藤耕一
================================================

マレーシアにやって来て1ヶ月半ほどが過ぎました。
そして、明日と明後日は春節でこちらは休日です。
旧正月をお祝いする国でこの日を迎えるのは初めてで、街の雰囲気を楽しんでいる今日この頃です。

マレーシアの民族はマレー人、中国人、インド人がマジョリティを構成し、日本を含めた周辺国の人々がマイノリティを構成しています。
政治的にはマレー人優遇政策が取られていますが、文化面ではマレー・中国・インドそれぞれを尊重しており、各文化の主要行事が行われる日は祝日となっています。
結果として、祝日の数は日本ほどではありませんが、結構多くあります。

春節はご存じのとおり中国の文化ですが、クリスマスが終わった後、街の雰囲気は一気に春節に変わり、赤や黄色の装飾を目にする機会が多くなりました。
そして、マレーシアでは「イーサン」という食文化があり、先日、これを初めて体験しました。
「イーサン」は漢字語で「魚生」と書き、その名のとおり生魚(刺身)を使ったものです。
最初は極細に切った大根、ニンジン、キュウリ、揚げた餃子の皮、ピーナッツ、果物などの具が色鮮やかに盛られているのですが、そこにドレッシングや香辛料をかけて、みんなでこれをゴチャゴチャに混ぜます。
この時に、できるだけ具を高く持ち上げて落として、グチャグチャに混ぜながら、各自が願い事を言って願掛けします。
混ぜて混ぜて具材が散らかるほど良いのだとか。
また、各食材には縁起の良い意味がそれぞれ込められているそうです。
一通りの儀式が終わると、混ぜたものを取り分けて食べるのですが、これがとても美味しいのです。

勝手な想像ですが、日本のお節料理の具材のような意味合いがあったり、韓国の비빔밥のような所作があったり、中国料理の色鮮やかさがあったり、いろいろな文化が混じっているようにも思いました。

この通信を書きながら、ニュージーランドの新年のことも思い出しました。
こちらは太陽暦の新年のお祝いですが、大晦日から元旦に変わったとき、パーティーに居合わせた人々が老若男女問わず、頬にキスをしまくるという場面に居合わせたこともありました。

明日と明後日は町の中でどんな行事が行われるのか、楽しみながら見てみたいと思います。

【受講生募集のご案内】「読解力を付けよう!〜TOPIK中級読解問題を使って〜」ライブ授業

2月11日(金祝)に韓国語講師向けに開催される、ハンガンネットセミナーの「読解力を付けよう!〜TOPIK中級読解問題を使って〜」セミナーにおいて、読解指導を受けてくださる韓国語学習者さんを募集しています。

セミナーにて読解指導はライブで行われ、ミレ韓国語学院の章子先生が直接指導をしてくださいます。この機会にぜひ読解の指導を受けてみませんか。

◆募集要項
日 時:2月11日(金祝)14:00~14:45頃(リアルタイムで接続できる方)、無料
レベル:中級レベル
定 員:4名
申し込みページ:たくさんのお申込みありがとうございました。締め切りました。
※このセミナーでの読解指導は、韓国語講師向けセミナーの一貫として行われます。読解指導が終われば、ルームからご退室お願いします。

オンライン開催!2022年2月の「ハンガンネットセミナー」のお知らせ

038-07韓国語市民講座講師のネットワーク「ハンガンネット」が開催する冬のセミナーもオンラインにてお届けします。セミナー前半は前田真彦先生による「学院の年間行事の狙いと効果」。なぜスピーチ大会をするのか、目的・狙いと効果などをお話していただきます。後半は懇談会。コロナ禍をどう生き抜いたか これからどう生き抜くかなど、参加者の先生方同士、現状と展望などお伺いできたらと思います。ぜひこの機会にご参加ください!

開催日時:2022年2月11日(金祝)13:00~15:30
開  場:12時40分にZoomの部屋をオープンします
スタート:13時00分
定  員:100名
総合司会:阪堂千津子(ハンガンネット 代表)

セミナー:
◆1時間目(13:00~13:50)
「学院の年間行事の狙いと効果」
進行役:前田真彦(ミレ韓国語学院院長)

韓国語教室にスピーチ大会のような定番のイベントがあります。そのイベントを定番として位置付けるにはそれなりの理由があるはずです。どのような意義付けがあるのでしょうか? そしてその効果は受講生にどのように表れるのでしょうか? 各教室の定番イベントの、企画から舞台裏を報告していただきます。教室にどんなメリットがあるのかなどもお話していただきます。

1.目的、狙いと効果。なぜスピーチ大会をするのか(教育効果・生徒募集効果)
2.実際の運用にあたっての注意点、ノウハウ

事例報告
A.「合宿・短期留学」(ミレ韓国語学院)
B.「スピーチ大会」(ミレ韓国語学院)
C.「翻訳大会」(アイケーブリッジ)

(10分休憩)

◆2時間目(14:00~14:45)
「読解力を付けよう!〜TOPIK中級読解問題を使って〜」
講師:前田章子(ミレ韓国語学院講師)

読解の指導は難しいですね。
TOPIKの過去問や模擬問題は、内容、語彙、長さすべてにおいて、読解力を鍛える最適の材料です。実際の受講生を迎えて前田章子先生がライブ授業に挑みます。
授業後、読解力を鍛える授業としてはどのような授業が好ましいのか、具体的に意見交換をしましょう。

TOPIK3,4級レベルの読解問題を扱います。

(10分休憩)

◆ハンガンネット懇談会(14:55~15:30)
「教室運営者・現場の講師の懇談会」※講師志望者は対象外
進行役:丹羽裕美(ひろば語学院院長、ハングル能力検定協会理事など)

コロナ禍をどう生き抜いたか、これからどう生き抜くか、各教室・現場をもつ先生方の工夫と計画を忌憚なく話し合いましょう。そして知恵を出し合って、この難局を乗り越えていきましょう。

※お申し込みの際に、コロナ禍での悩みや他の先生方に伺いたいことなどをご記入ください。

参加条件:
・韓国語講師(これから教室を始めたいという方も、大歓迎)
・韓国語教室運営関係者、今後韓国語を教えたいと思っている講師志望者(講師志望者は懇談会のご参加はご遠慮ください)
・会員/非会員は問いません。

お申し込み:申し込み期間終了しました。ありがとうございました。
申し込み締切り:2022年2月10日(木)13:00まで
悩みや課題に思っていることや現況も一言添えてください。

参加費:1,000 円
【参加費は事前に銀行振込よりお支払いください。】
⇒振込先 paypay銀行 本店 普通 2174994 ハンガンネットマエダタダヒコ

通信376号「教室を支配するものは何?」日下隆博

【週刊ハンガンネット通信】第376号 (2021年12月20日発行)

教室を支配するものは何?
日下隆博
=================================================

専門学校の韓国語学科、英語韓国語学科の年内の授業日程が先週で終わりました。年末年始は後期期末試験問題の作成作業となります。

専門学校、対面授業のみだった5~6年前のできごとです。
同年代の女子で同レベルの学習経歴、
みな同様に韓国語に興味のある学生たちであっても、
教室の雰囲気はクラスごとに違っていました。
その理由は一つだけではないでしょうが、
あるクラスでこんなことがありました。
2年生のクラスである学生が休憩時間の雑談中に突如
「女が勉強したって別に意味ねんだよ。
女は金持ちの男と結婚すりゃそれで楽に暮らしていけんだよ」と言い放ったのです。
ああ、この圧力がこのクラスを支配していたのか。
このクラスは全体的に学習が伸び悩んでいるクラスでしが、
そこには勉強をがんばる姿を見せられない雰囲気を作り出す、
勉強をしたがる学生らをけん制するボス的存在がいたのでした。

クラスの雰囲気を作るボス的存在は、若い学生だけでなく、
主婦層のグループレッスンでも皆無とは言えないかもしれません。

今年の専門学校の2年生は、
対面授業において、休憩時間のおしゃべりが例年の学生よりも少なかったように思います。
これは1年生だった去年1年間がほとんどがONLINE授業だったため、
休憩時間中におしゃべりをするという機会がないところから出発したためではないかと推測します。
そのためボス的存在の誕生が滞っている可能性があります。

後期の年明けからの残りの授業はいまのところすべて対面授業が予定されています。
何か教室で学生たちの変化が見られるのか、これも今の時代の新しい観察となるかと思います。

通信375 「韓国語学習書がよく売れると…」ペ・ジョンリョル

【週刊ハンガンネット通信】第375号 (2021年12月16日発行)

韓国語学習書がよく売れると…
HANA ペ・ジョンリョル
=================================================

出版業界ではこのところずっと韓国語学習書の売れ行きが好調です。韓国語の学習書が売れていると、当然参入してくる出版社が増えて新刊点数も増えます。売り場のスペースには限りがありますので、新刊点数の増加は、営業力の強い会社によって弊社の本が売り場から押し出されることにもつながります。長く長く売れる本を作りたい出版社にとっては、喜んでばかりはいられない面もあります。

語学書は、一般の読み物に比べて作るのに手間がかかります。弊社では本の内容や分量、作り方にもよりますが、原稿が完成してから編集・校正を行い発売するまで、最低でも3カ月はかかりますし、現在のマンパワーでは会社全体でも月1冊のペースで作って出していくのがやっとです。

一方、一般書、特にビジネス本などでは、編集者1人が10数冊併行して進めて月に1冊ずつ出版しているといった話はざらにあります。韓国語ブームを受けて参入してくる出版社は、語学以外を手掛けている出版社の場合も多く、私たちとは異なるスピードと規模で、弊社が1冊出す間に、2冊、3冊と出してきます。なんとか同じ土俵で勝負するのを避けるしかありません。

韓国語の学習書が売れるようになると、他の出版社から弊社に仕事(編集や校正、録音)の依頼も来るようになります。下請けの仕事はお金になるのが早いので、以前は「来た仕事は断らない」主義でこうした仕事を優先してこなし、出版の資金に充ててきました。最近は下請けの仕事を断るようにしているのですが、どうしても断り切れなくて、手離れのいい校正だけ請け負うこともあります。今のような状況はずっと続きそうですから、今後韓国語や日韓の記事・原稿をチェックする人の需要は増えるように思います。

上に書いたように、過去の韓国語ブームのときは他社の商売をせっせと手伝い、自分のところにはたいして残りませんでした(ただし経験は残った)。つまりその頃はまだ出版社としてのスタートラインに立てていなかったということでしょう。今回の学習ブームでは、過去にそんな苦しい思いをしながらも作りためた本がありますので、この流れにうまく乗っていきたいと思います。

通信374 「分からないことは学習者さんに聞く(SNSを使って)」浅見綾子

【週刊ハンガンネット通信】第374号 (2021年12月6日発行)

分からないことは学習者さんに聞く(SNSを使って)
HANA 浅見綾子
================================================

アンニョンハセヨ。HANAの浅見綾子です。
今日はSNSを使った活用法について少しお話したいと思います。

私は広報担当として入社以来ずっと、書籍の販促の一つとしてSNSを利用してきました。SNSは読者の方と繋がることができるとても大切なツールとして今でもSNS上での関係を大事に考えています。

さて、私はSNSの中でもTwitterが自分の性格に合うと思っており、主にTwitterを中心につぶやいておりますので、今日はTwitterでの話を中心にしていきたいと思います。

私は現在編集部に在籍し、本をつくる作業を中心にお仕事しておりますが、コロナ前までは営業を担当しておりました。営業にしろ編集にしろ、分からないことが出てきたらSNSを通じて読者に直接質問するようにしています。

Twitterには「アンケート」の機能がついており、4択にはなりますが簡単にアンケートを取ることが可能です。答える方もボタンを押すだけですのでとっても気軽です。

このアンケート機能を使って学習者の方に質問し、その答えからヒントを得て本づくりや営業活動の参考にさせていただいています。

いくつか紹介させていただきたいと思います。

1.「文法解説」が多すぎると学習者さんに負担になるのかなあ、と思い質問してみました。

文法説明は好きか

答えをみると、951票中「割と好き」「まぁ普通だな」という答えを足すと82.8%にもなります。文法解説を読むのが苦痛な私としては驚きの結果でした。

2.韓国語教材によく出てくる「用言」という言葉。知っているということが前提で書かれていますが、実際は知っているのか。聞いてみました。

用言を知ってるか

HANAのTwitterで質問すると、だいたい1000票(つまり1000人)ほど答えてくださるのですが、649票と答えてくれる方が少なかったのは、あまりよくわからない質問には答えてくれない傾向があるので、それが理由ではないかと推測します。

さて結果をみると、約60%の方は知っているが40%弱の方は知らない、ということですので、「用言」という言葉を教材に入れる場合はまず「用言とは」という説明が必要だということがわかります。

3.本の仕様についても聞いてみました。『hana』が新しくなり、表紙が弱くなったことを読者の皆さんはどう思っているのか聞いてみました。

本の仕様1

本の仕様2

表紙を柔らかくしたことがマイナスになっていないか不安だったのですが、柔らかくなってよかったという意見が多かったので安心しました。とは言え、強い本にしてほしいという意見もかなりいらっしゃるので今後の課題として参考にさせていただきました。

4.コロナになり、だいぶオンライン授業が浸透しました。そこでこんな質問をしてみました。

対面がいいか

1094票中、86.8%の方が対面を選びました。オンライン疲れがあるからかもしれませんね。なぜ歩いて15分ということにしたかというと、苦労せずに行ける距離にあったとしてもオンラインを選ぶかどうかを知りたかったためです。これは2021年6月時点での質問ですので、今質問すればまた違った答えになるかもしれません。

5.耳だけで韓国語を理解するツールの一つとしてラジオはとても有効だと思っています。そこでどれくらいの方がラジオを日常的に聞いているのか気になり聞いてみました。

ラジオを聞いているか

「聞かない」と答えた肩が37.3%いらっしゃいますが、おそらくYouTubeやドラマなど他のツールを使って勉強されているのではと思います。

このような感じで分からないこと、気になることは学習者さんに聞いています。ここにはアンケートの結果しか載せませんでしたが、コメント欄で学習者さんが色々教えてくださいます。それがとても参考になるので、ぜひ先生方もご利用されてはいかがでしょうか。

最後にこんなくだらない質問もしています。

スクリーンショット 2021-12-06 16.37.43
トッポッキが好きすぎて質問してみました(笑)。

通信373「新しい言語の学習」伊藤耕一

【週刊ハンガンネット通信】第373号 (2021年11月24日発行)

新しい言語の学習
伊藤耕一
================================================
私事で恐縮ですが、来月、マレーシアに旅立つこととなりました。
会社から転勤辞令を受けて以降、コロナウィルスの影響もあって相当の時間が経ちましたが、ようやく行けるようになりました。

マレーシア語を勉強し始めたことは以前の通信にも書きましたが、私は言語を専攻したためか、この言語自体の部分にも興味が向き、少し調べてみました。

マレー語はオーストロネシア語族に分類され、マレーシア、インドネシア、ブルネイ、シンガポールで国語とされています。
4カ国の人口を単純合算しても3億人を超えます。
4カ国の中には中国系やインド系の人も多数含まれているものの、言語人口で考えても世界有数ですね。

言語学的にはオーストロネシア語族は、台湾(北)~ニュージーランド(南)~イースター島(東)~マダガスカル(西)という広範囲に分布しているそうです。
このうち「ニュージーランド、イースター島」はピンと来るものがあります。
もうひとつ「ハワイ」を加えた三角形で囲まれた地域が「ポリネシア」ですが、この地域は文化的な共通性が見られます。
おそらく、船を使ってこの広大な地域を言語と文化が行き交ったのだろうと想像できます。

私が最初にマレーシア語で勉強した部分は「発音」ですが、発音自体はそれほど難しいとは思いませんでした。
韓国語のパッチムに当たる閉音節があったり、”H”の文字が来ると息を同時に出したり(韓国語の激音に近い)と、韓国語の経験を活かせる部分が結構あります。
ただし、韓国語の「連音化」や「鼻音化」に当たる音変化はないので、韓国語につられないように気を付けなければならない部分もあります。

「文法」は全貌を理解できていませんが、基本はこのような感じです。
・主語~述語~その他目的語等という語順が基本
・日本語の「です」に当たる言葉がない
(私:saya + 名前:Ito ⇒ Saya Ito. =私は伊藤です。)
・修飾語は後ろから修飾する。
(私:saya + 父:ayah ⇒ Ayah saya =私の父)
(私:saya + 父:ayah + 友人:kawan ⇒ Kawan ayah saya =私の父の友人)
・複数形や性はない。

「文字」はアルファベットを使います。

そして「本当かなあ?」と思ったテキストの例文をご紹介したいと思いました。
同じ単語を同じ語順で並べて文章を作った時、矢印の部分で抑揚を付けたり区切ったりすると、それぞれ異なる意味の文章になると言うのです。

「ibu:母」
「kucing:猫」
「itu:その」
「curi:盗む」
「ikan:魚」
「comel:小さい」

Ibu kucing itu curi ikan comel.↑ その猫の母は、小さい魚を盗みましたか?
Ibu kucing itu curi ikan↑ comel. その猫の母は魚を盗みました。かわいい。
Ibu kucing itu↑ curi ikan comel. その猫の母が、小さい魚を盗みました。
Ibu↑ kucing itu curi ikan comel. お母さん、その猫は小さい魚を盗みました。

この5つの単語をどのように発音し分ければ、4つの意味として聞き取ってもらえるのか、現地の人に聞いてみたりして調べてみようかと思います。

今回はコロナ禍での出入国となり、手続きや隔離など、めったにない体験をする機会に接することができそうです。
どのようなことが起きるのだろうかと不安半分興味半分ですが、新しい言語の学習の方も楽しんでみようと思っています。