通信113 新TOPIKの模擬テストを実施

【週刊ハンガンネット通信】 第113号 (2014年7月8日発行)
新TOPIKの模擬テストを実施することになりました

アイケーブリッジ外語学院  幡野泉

 

ハンガンネット会員の皆さん、アンニョンハセヨ?
アイケーブリッジ外語学院の幡野です。
世話人、木村さんの地道な作業のおかげで生まれ変わった
メーリングリスト、新しいアドレスにお送りしています。

さて、韓国語教育業界のホットな話題といえば、新TOPIKの
ことでしょうか。『hana 第2号』に、金順玉先生、阪堂先生、
杉山先生が書かれた記事も楽しく読ませて頂きました。

少し前、出身の語学堂を訪問した際、お世話になった先生は
「クゲ タルジ アヌルコエヨ(そこまで大きく変わらないと
思いますよ)」とおっしゃっていましたが、いやいやいや、
「読むこと」が45分から70分になったという
ことを聞いただけで私はグッタリしてしまいます。

一つ一つ読めばそんなに大変ではないのに、試験の最後に
「めくっても、めくっても出てくる長文問題」が残っている
というのはかなりのストレス。

たいていの人は、「「読むこと」がすべて読めなかった」
と言います。これはやや特異な実際の環境に身を置いて
やってみてこそ分かること。「時間がないよ」「早く読まないと
いけないよ」と聞いてはいても、自分でやってみないと、
どの程度時間が足りないのかは、残念ながら実感できません。

そこで、当校では新しいTOPIKの模擬テストを実施することに
しました。公式ページにアップされているサンプル問題を用い、
ネックの「聞き取り」音声は社内で台本通りに録音しました。
(「聞き取り」は、台本は公開されていますが、音声はありません)

プロのアナウンサーや密閉されたスタジオは使用していないので、
クオリティは正式なものには劣りますが、先生方の協力で
編集作業も行い、60分の音声ファイルに仕上げました。

中上級は今週末の7/13、初級は7/19に実施します。
先生方、周囲の方でご興味がおありの方はぜひ体験してみて下さい!
(※詳細→http://www.ikbridge.co.jp/korean/topik_mogi.html

そろそろ梅雨も明けるでしょうか。暑い夏を張り切って乗り切りましょう~。

通信112 韓国語群読のすすめ

【週刊ハンガンネット通信】《第112号》 2014年7月1日
韓国語群読のすすめ

ミレ韓国語学院 前田真彦

6月28日大阪、6月29日東京にて、ミレ韓国語学院特別講座「まるごとhana」を開催しました。
イム・チュヒさんがゲスト出演してくださいました。

当日は、3部構成で、
1、4色ボールペンディクテーション
2、自己紹介、単語スピード暗記
3、イム・チュヒさんと詩を読む

それぞれおおよそ1時間の構成です。
3について報告します。

イム・チュヒさんとの時間をような学習内容にするか、いろいろ考えた結果「내가 엄마가 되기 전에는 」という詩を選びました。「韓国語ジャーナル」15号掲載。

大人数で詩を朗読するには、群読が良いと判断し、
つぎのような基準で詩を選びました

1、イム・チュヒさんのモデル音声があるもの
2、対訳など意味が出ていて、短時間で内容を共有しやすいもの
3、リフレーンがあり、リズミカルに声が出しやすもの

当日は、イム・チュヒさんのお話と朗読後、グループに分かれての練習。途中イム・チュヒさんのポイントレッスンもありました。受講生の活動時間は全体で30分程度。最後は全員で円になって、詩を読み上げました。

全員で読むところ、1人で読むところ、数人で、グループで、左右で、ステレオ効果もありました。お互い気持ちが重なり、声が重なり、合わさり・・・感動的な群読になりました。

群読の良さ。
・短時間で発表できる(長い詩も分担できる)
・役割分担などで、難易度の調整ができる
・1人1人の責任が明快、責任を果たそうと、一生懸命に取り組む
・声が沈みこまないように、自然にある程度の声量が出るようになる
・くりかえすことで、内容理解が深まる
・声が重なり、変化があって飽きにくい
・同じ詩でも違う分担にすれば、まったく違った作品に仕上がるはず
・大人数でも1人1人がしっかり活動できる
・1人1人の頑張りが、全体の出来映えに直結し、その頑張りが即全員で共有できる
・発音指導も、指導者―受講生ばかりでなく、受講生間(グループ内)でもなされる

音読指導、発音指導として、また学習イベントのフィナーレとしても、
群読はもっともっと使える活動ではないか、そんな確信を抱きました。

<参考動画>
https://www.youtube.com/watch?v=CmUpMwi_y4Y
https://www.youtube.com/watch?v=PvoNTwNbogQ

通信111 国の名? 会社の名?

【週刊ハンガンネット通信】《第111号》 2014年6月25日

国の名? 会社の名?
Hangyosil 韓教室 金英う

안녕하세요?

기무라 씨의 도움으로 메일매거진을 다시 시작하게 돼서 참 기쁘게 생각합니다. 활발하게 의견 교환을 할 수 있는 장(場) 이 됐으면 하네요.

요즘 장마철인데요,  회원님들은 어떻게 지내고 계세요? 한국에서는 이렇게 비가 오는 날은 지짐이를  많이 부치는데요, 저는 요즘  햇감자를 여기 저기서 받아서 감자전을 많이 해서 먹고 있어요.

비가 오는 날은 뭐니뭐니해도 부침개가 제일 맛있는 것 같아요. 비 속에 퍼지는 부침개의 기름 냄새는  비의 풍경하고 정말 잘 어울리는 것 같아요.

오늘은 제가 일본에 처음 왔을 때 얘기입니다. 요전에 커터날을 갈다가 문뜩 옛날 생각이 나서 웃었는데요.

제가 일본에 왔을 때는 일본어 단어는 커녕, 가타카나조차도 읽을 수 없었어요. 사람들이랑 대화할 때  뜻은 모르지만 들려오는 단어 중에  ‘トルコ’ 가 있었어요. 그 단어를 듣고는 무척 기뻐했어요. 왜냐구요?

면도날을 생산하는 한국 회사  ‘도루코’ 인 줄로만 알았거든요. 지금은 중동에 있는 ‘터키’라는 나라의 이름이란 걸 알지만 그때는 정말로 한국의 회사인  ‘도루코’ 라고만 알고 있었어요.

제가  ‘トルコ’ 를  ‘도루코’ 로 잘못 안 것은  ‘た’ 행이 단어 처음에 올 때는 ‘た’ 인지 ‘だ’ 인지 구별해서 듣지 못하기 때문이에요. 회원님들도 잘 아시겠지만 한국사람들에게는 단어 처음에 오는 ‘た’와 ‘だ’, 그리고 ‘か’ 와 ‘が’ 의 구별이 어려워요.

그래서 의식해서  ‘た’ 를 발음하다가 보니까  단어 첫음에 오는  ‘た’ 와  ‘か’의 억양이 원래의 억양과는 상관없이 무조건 올라가게 되죠. 예를 들면,  ‘たまご’ 에서는 ‘ま’ 를 올리는 게 아니고  ‘た’ 를  올려서 발음하게 됩니다.

역으로 일본사람들은 한국어의  ‘격음’ 과 농음’의 구별이 어려운데요, 요전에 우연히 甲府의 사투리 중에 놀랄 때 하는 감탄사  ‘て’ 라는 걸 들은 적이 있어요. 명백히  한국어의 농음이었어요.

그렇다면, 고후 사람들은 한국어의 농음 ‘ㄸ’를 발음하는데 별 문제가 없을 것 같은데요, 고후에서 한국어를 가르치시는 선생님들,  어때요? 고후 사람들은 ‘ㄸ’ 발음을 쉽게 하나요?

通信110 春学期のはじまり

【週刊ハンガンネット通信】《第110号》 2014年6月16日
春学期のはじまり
林鳩順

ハンガンネット会員の皆さん、いかがおすごしですか?
春学期のはじまりと書きましたが、もう半分は過ぎてしまいました。
私は現在、少人数の個人的な教室(初級〜上級)と週1回、京都市の生涯教育総合センターのハングル講座で教えています。個人的な教室となったのは、以前は一般の方が対象の大手文化講座/教室で教えていた のですが、いろんな都合で定期/定時の授業をもつのが難しくなってきたのがきっかけです。
大きく分けて公共施設の市民講座と個人の教室、どちらも魅力のある大切な現場です。
現在は交通の便が良い知り合いのアロマの教室を定期的にお借りしていて、他にも貸し教室を予約したり、カフェでレッスンしたりしています。
余談ですが、この春韓国でおこったセウォル号沈没事故と関連して、新聞やビデオの解読や分析のためにテレビ局に出入りする機会が増えてしまい、
不定期かつ不定時なスケジュールが続きましたが、決まっていた授業を最優先しながらどうにかやり遂げることができました。
今回の惨事に関しては 当然話題にのぼり、同じ年頃のお子さんやお孫さんをお持ちの方が多くて、授業中に涙ぐむ方もたくさんいらっしゃいました。
春学期というのは市民講座だけで、90分12回で入門編を終了するのですが、年齢差がある分、個人差が著しいのは仕方がないのかもしれませんね。
9月の秋学期が始まるまでにハングルの読み書きを完璧にマスターできるように、今年は夏休みの宿題を具体的に与えてみようかと思います。
続ける事に意義がある、何かを始めるとっかかりになるようにという市民講座の在り方に基づいて、無理なくゆっくりとすすめて行こうと思っています。
以上、久しぶりでしたが、私のつぶやきだけで終わ るメルマガを発信させていただきました。会員の皆さん、これからもよろしくお願いいたします。

通信109 コミュニケーション・カードの利用をはじめました

【週刊ハンガンネット通信】《第109号》 2014年6月9日
コミュニケーション・カードの利用をはじめました
阪堂千津子
—————————————————–
<一時中断のお詫び>
4月のはじめの第108号伊藤先生の通信を最後に、諸般の事情でこのハンガンネット通信が一時中断しておりました。楽しみにされていたかた、ごめんなさい。6月からまた復活したいと思います。今までの世話人メンバーにプラスして、あらたに担当者が増えます。多彩な担当者にご期待ください。
この通信は読み返してみると、まさに「日本の韓国語教育の記録」です。「わたしも書きたい!」というかたは、世話人メールまでお知らせください。ハンガンネット通信のバックナンバーはハンガンネットのHPでご覧いただけます。
—————————————————–
この4月、大学の講師控室に行ってみたら『コミュニケーション・カード」なるものが置いてありました。「授業改善(FD)の一環として、ご自由にお使いください」とのこと。
月日、回数と受講生からの「言いたいこと、ききたいこと、かんがえたこと」をかく欄、講師からのコメント欄があるだけのシンプルな色厚紙の用紙です
1回、1回のコメントを読んだり書いたりするのは大変だなあ、と思いつつ、
大学生と社会人講座で使い始めてみました。
 時間はとてつもなくかかったりしますが、思ったより楽しいですね!
 そして何より、1人1人の意見や考えがわかって、それにたいして対話をすることも
できるので、ちょっぴり双方向的な授業になっています。
 よくできる学生さんにはハングルでコメントを書くと、もちろんハングルでコメントを書いてきます。即席の交換日記にもなります。
 私が今回使い始めたものは、一日分は4行の欄しかもうけてありません
なので、私はこのような使いかたをしています。
 ①よくできる学生はハングルで文章(意見、質問、もしくは自由に)を書いてもらう、
   こちらからのコメントももちろんハングルで。
 ②あまり興味のない学生には授業に関係なくてもなんでもいいから書いてもらう
   (日本語でもOK)。そのうち興味のある分野で話が咲いてくるでしょう。
 ③全員にその日習った文法を使って1文かいてもらう。理解できてるかどうか確認用。
 ④「勉強してきます」という書き込みがあったら、次の週に「今週は何時間勉強しました
   か?」と具体的に成果を伺うようにしている。1週間の振り返りに使ってもらうため。
  →社会人の方は「難しかった、勉強してきます」「復習します」という書き込みが多い。
 ⑤直説法に近い授業をしているクラスでは、最後に記入する時間をとって
  日本語でわからなかった部分をかかせ、不明点をはっきりとさせることに利用してい
  ます
このカードは授業の最後に回収するときもあれば、内容によっては自宅に持ち帰って
書いてきてもらうこともあります。第1回目からの受講生の成長の記録、私とのやりとりがわかるので参考になるし、学習のはげみになりますね。
このコミュニケーションカードを使い始めて2か月になりますが、ぜひともすでに実施されている方からの御意見や疑問点、悩みなどをお伺いしたいです。
私は「サイボウズlive」というSNSをつかって授業ごとにサイバーコミュニティを運営していますが、こうしたアナログのコミュニケーションもいいものだなあ、と思ったりしています。優劣つけがたいですね。
みなさんもきっと何らかの形でこのような活動をされていることと思います。
みなさんはどのように学生との個別コミュニケーションをとっていますか?

通信108 韓国語と日本語の数詞と助数詞

【週刊ハンガンネット通信】《第108号》  (2014 年4月11日発行)
韓国語と日本語の数詞と助数詞
伊藤耕一

発行が本日となってしまいまして、すみません。
何年か前の教室での出来事を思い出して書いてみました。

韓国語の数詞と序数詞を教えた時、ある生徒さんが「あ~、韓国語の数字は難しい!」と言いました。
「時間は 하나 둘 셋で、分は 일 이 삼 なんて難しすぎる!」みたいなことを言いました。

私はすかさず、「日本語の数字はもっと難しいんですよ。」と、こんなことを話したことがあります。

「1,2,3,4,5,6,7,8,9,10」とホワイトボードに書いて、「これを日本語で読んでみてください。」
当然のことながら、「いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、く、じゅう」という答えが返ってきます。

続いて「1人,2人,3人,4人,5人,6人,7人,8人,9人,10人」を読んでもらいます。
こちらも当然のことながら、「ひとり、ふたり、さんにん、よにん、ごにん、ろくにん、しちにん、はちにん、くにん、じゅうにん」という答えが返ってきます。

さらに「1時,2時,3時,4時,5時,6時,7時,8時,9時,10時」と書いてみます。
「いちじ、にじ、さんじ、よじ、ごじ、ろくじ、しちじ、はちじ、くじ、じゅうじ」という答えが返ってきます。

最後に「1分,2分,3分,4分,5分,6分,7分,8分,9分,10分」と書いてみると、「いっぷん、にふん、さんぷん、よんぷん、ごふん、ろっぷん、ななふん、はっぷん、きゅうふん、じゅっぷん」という答えが返ってきます。

ここで、「日本語は数詞と序数詞がごちゃ混ぜになっているんですが、知ってましたか?」
「『人』を数える時には『1,2,4』が序数詞に、『時』と数える時には『4』だけが序数詞に『分』と数える時には『4,7』が序数詞になるんですが、どうしてこうなるのかご存じの方はいますか?」と問いかけてみます。

さらに、「『分』は『ぷん』と言ったり、『ふん』と言ったり、『ぶん』と言ったり、迷惑な話です。日本語に比べたら、韓国語はずっと規則的で簡単ですね。」

こんな話をした翌週、おさらいをしてみたら、「하나 둘 셋 넷 다섯 여섯 칠 팔 구 십 ! 」と大きな声で数える生徒さんがいました。

子供向けにはこんな歌があったりもします。
www.youtube.com/watch?v=uWd9v4KTVk4

日本人は、意識せずに数詞と助数詞を使いこなしていると思いますが、日本語を学ぶ人には、かなりややこしいのではないかと思います。
日本人は、日本語は簡単な言葉だと信じていると思いますが、客観的に見ると相当難しいのではないかと思うのですが、韓国人の皆さんはどう感じられるでしょうか?

通信107 カウンセリングは大事

【週刊ハンガンネット通信】《第107号》  (2014 年3月25日発行)
カウンセリングは大事

ミレ韓国語学院 前田真彦

ミレでは、学期(3か月で10回授業)の最終に
個人カウンセリングをします。

ごく簡単なもので、お一人5~10分程度です。

授業中他の人が作業をしている時間、
または授業後、別室に来てもらって、
「今期の学習どうでしたか?」から始まって
学習の状況についていろいろお話を伺います。

その方の学習状況はもちろん、
どのようなことに悩んでいるのか、など、
授業中ではわからないことがいろいろわかります。

学期の途中にやるのも有益だと考えて
学期途中で実施したこともありましが、
負担が大きすぎて(時間的にも)、
今は学期の終わりでほぼ定着しています。

(しかし、学期の途中でやれば、
学期後半の学習に、有益に働く可能性も大きいですので、
今後は、はやり学期の途中でも実行したいです。)

学習内容についてアドバイスできることも多々あります。

新しい発見も多いです。

「こんなことに悩んでいたのか」

「意外だな」、「なるほど授業中の反応はここに原因があるのか」

「こんなにしっかりと今後の計画を持っていらしたのだ」
などなど・・・

次学期に継続なさる方とは、信頼関係が深まります。

教室全体での指導と、個別でのお話は、まったく別物ですね。

受講生の方(かた)から、授業の進め方についての要望や意見、
などをいただいたりもします。

教室授業で指導できることと、個別だからこそできること。

いろいろな形態で、多方面から
受講生の皆さんとしっかりかかわっていきたいです。

通信106 2月の大雪

【週刊ハンガンネット通信】《第106号》  (2014 年3月17日発行)
2月の大雪

Hangyosil 韓教室 김영우

안녕하세요? 다마시 한교실의 김영우입니다.

메일매거진으로 뭐가 좋을까 생각하다가 오늘은 가볍게 제 주변의 얘기를 해보는 것도 좋을 것 같아 써보는데요, ‘아줌마의 수다’라고
생각하고 읽어 주시면 고맙겠습니다.

요즘은 날씨도 많이 풀려 봄이 저만치 와 있는 듯 하네요.

2월에 있었던 그 폭설, 회원 여러분의 가정에는 피해가 없었는지요?

며칠 전까지만 해도 제가 사는 동네에는 그때 내렸던 눈이 남아 있었는데, 지금은 봄의 따뜻한 기운에 녹아, 눈의 자취도 찾아 볼 수 없게
됐어요.

봄기운에 눈은 녹아 없어졌지만, 하지만 제 집에는 그때 내렸던 폭설의 영향이 아직도…

2월15일 아침, 그날은 작은 애가 학교에서는 수업발표가, 저는 후추에서 오전 수업, 저녁에는 교실의 가라오케대회가 있는 날이었어요.

아침 7시가 지났는데도 학교에서도  후추 문화센터에서도 휴교 연락은 없고, 어떻게 해야 하나 반은 초조한 마음으로 인터넷에서 버스,
전철의 운행을 확인하거나 가라오케 대회 중지의 메일로 바쁜 아침을 보내는 중에 뭔가  ‘쿵’하고 무거운 것이 떨어지는 소리가 들렸어요.

가서 봤더니 우리집 주차장에 세워두웠던 차 위에  눈이!  안경을 끼고 주차장 앞의 창문을 열고 확인했더니, 차의 앞 유리가 깨지고 천정
위에는 아주 큰  눈덩이가!  당황한 저는 애들 아빠에게  ‘차 앞 유리창이 깨진 것 같아요’ 라고 말했으나 아빠는 ‘눈에 앞 유리창이
깨질리가 있나!’ 라고 믿기지 않는다는 듯이 말했지만 확인을 하고 난 후에는 걱정의 눈빛이. 그후 아침 식사를 하면서도 아빠도 나도,
수리비를 생각하면 마음이 무거워 밥이 넘어가질 않았어요.

사람이 다치지 않아서 다행이었다고 생각하면서도 한편으로는 수리비가 걱정이 됐어요.

다행히, 애들 학교에서 휴교 연락이 왔지만, 후추(府中)문화센터에서는 아직도 연락이 없었어요. 밖은 비가 내리기 시작했고, 애들과
아빠에게 차를 부탁하고는 저는 후추로 가기 위해 집을 나섰어요. 어른을 상대로 하는 비지니스는 이런 날에도 해야만 하는구나! 라고
통감하면서. 후추까지 편도 2시간, 집에 돌아올 때는 4시가 넘었어요. 우리집 주차장에는 차를 통째로 둘러 싼 블루 시트가 바람에
파닥파닥 거리고 있었어요.

다음날 차 주변의 눈을 파헤지고 보니 차의 여기저기가 많이 손상 돼 있었어요. 그리고 집 주변을 살펴 봤더니, 옆집 카포트의 프레임이
휘어지고 판넬이 떨어져 나가 있었어요. 아무래도 우리집 지붕에서 떨어진 눈이 옆집 카포트를 덮친 것 같았어요.

한달 걸린다던 차는 부품이 아직 도착되지 않았다고 4월경에 수리가 완료된다고 하네요.

옆집 카포트는 이제야 겨우 견적을 받았고, 그러는 중에 집에 왔던 학생이 주차장의 빗물받이를 들이 받는 사고가! 이것도 견적 의뢰중에
있어요.

그러고 보니 올해는 청말띠해라고 변화가 많은 해라고 하지만 신년이 시작되자마자 이렇게 많은 변화가 일어날 줄은 생각도 못 했어요. 앞으로
남은 9개월 동안 어떤 변화가 더 일어날까 궁금하네요.

通信105 2月22日のハンセミ

【週刊ハンガンネット通信】《第105号》  (2014 年3月11日発行)

2月22日のハンセミ

京都市生涯教育総合センターアスニー他 講師
林鳩順

私は前回、1月27日の通信で今年こそは断捨離すると宣言し、現在も実行中です。
今まで、多くの研修などに参加して大切に保存していた資料なども、思い切って手放しました。
捨てることにより得る物も多いです。
何事も有言実行をモットーにすると言いながら、ちょっと無理していますが・・・

さて、今日は2月22日午後1時から、大阪で開催されたハンガンネットセミナーに参加した感想などを
簡単にご報告したいと思います。

実は、当日は世話人というのは名前だけで、世話をしてもらうる人になってしまい、
面目ありませんでした(笑)

パソコンを持参して参加された8〜9 人と、ミレ韓国語学院のスタッフの皆さんが
5〜6人、教室はゆったりとしていて、交通の便が良い大阪梅田で行われました。
講師は前田真彦先生、テーマは”「Praat」を使った音読分析”でした。

「Praat」というソフトは始めて知りましたが、皆さんはご存知でしたか?
韓国語のアクセントを抑揚=高低(たかひく)と呼び、
その原則と効果的な指導方法を一緒に考えるという目的で講義は進められました。

パソコンの種類は様々でしたが、スタッフの皆さんのアドバイスで順調に操作ができ、
自分の声を録音してグラフでみたり、モデルの声と比べてみたり、線で高低を表したり、
始めての体験で、あっという間の2時間でした。

パ ソコンの操作も慣れた頃に講義も終わり、
机を四角に囲んで参加者全員の感想を聞いて、3時20分頃に終了しました。
はるばる神奈川や名古屋からも来られていて、なかなか聞けない講義なので、
参加して本当によかったと。
私はもちろんハンガンネットへのお誘いだけはしっかりと話しました。

これまで、ピッチパターンという言葉を使った事がありませんでしたが、
この日、参加してみて発音とアクセント、ピッチパターンを常に意識して、
日本語母語話者の特徴をしっかり分析した上で、日々の指導をしていこうと
思いました。

前田先生のこの日の熱心なご指導と、「発音クリニック」という独自の講座は、
なるほど〜 〜と、感心させられました。以上、簡単ですが私個人の感想でした。

詳しくは、前田先生のホームページなどをご覧になってみてくださいね。