通信559 「パンマルを使う相手」 幡野泉

=========================================
【週刊ハンガンネット通信】第559号 (2025年11月24日発行)
「パンマルを使う相手」幡野 泉
=========================================
第553号で寄田晴代先生が「パンマルはいつ使える?」という
メルマガを投稿され、私もこれについてはいろいろ感じてきたので
リレー的に書いてみたいと思います。

私はこれまで誰にパンマルを使ってきただろうと思い返してみたら、
数えるくらいしかいませんでした。
語学堂時代、日本人の友人を介して知り合い、グループでつるんで
遊んでいたお調子者のサンフン。それから、子供(知り合いの子供、
行きずりの子供問わず10歳くらいまで)などです。

語学堂のクラスメイトや知り合いの子供でも、中学生以上くらいに
なると丁寧語を使っていたかもしれません。サンフン以外の
韓国人友人には仲が良くても丁寧語を使っていましたし、
仕事で接する人は、いくら年下でもすべて丁寧語です。

上記、「つるむ」という表現を使いましたが、感覚的に、同世代でも
年下でも、「つるむ」ような間柄でないと、なんとなくパンマルは
使いにくいと感じています。
あと、10歳以下くらいの子供に丁寧語を使うと、知り合いでも
行きずりでもオカシイ気がしています。

また、寄田先生が職場での話を書かれていましたが、
私も似たような場面を見たことがあります。

社員の中で姉御的存在の韓国人Aさんがいて、Aさんは周囲の後輩
社員に向かってパンマルで話していました。
そして、新入社員の韓国人Bさんが入社してきました。
Bさんは、Aさんより10歳以上年下です。
ほどなくして、事情がありAさんは退社しました。
すると、Bさんがこう話していたのです。
「Aさんの印象は良くなかった。パンマルを使っていたから」と。
AさんとBさんは少し接する期間がありましたが、AさんがBさんに
パンマルで話していたかは分かりません。
とにかく、Aさんが後輩社員に向かってパンマルで話していたことに対し、
よく思っていなかったようでした。

私からしたら、Aさんは姉御肌だったし年長者だったので、周囲に
パンマルで話すのも自然に感じられたのですが、同じ韓国人でも
違和感を覚える人がいるんだ、と意外に感じたものです。

親しい中にも礼儀あり……。私たち日本語話者が外国語として韓国語を話す
とき、パンマルを使うことが相応しい場面というのは、かなり限られる
のではないかと思っています。

通信532 「講師面接で、よく見る傾向2点について」幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第532号 (2025年5月19日発行)

「講師面接で、よく見る傾向2点について」アイケーブリッジ外語学院 幡野泉=================================================
※一週遅れての発行となります。申し訳ありません。

ハンガンネットの先生方、アンニョンハセヨ?
先日の5/24土に開催したハンセミにご参加くださった先生方、
どうもありがとうございました。
会場とオンラインのハイブリッド開催でした。
会場参加の皆さんとはその後、新橋の韓国料理屋さんに赴き、
韓国料理を楽しみました。
やはり交流するというのは良いですね。
セミナーから懇親会まで、いろんな情報交換ができました。

「語学学校経営の実情と今後の課題について」という題で発表しました。
その中で少し掘り下げて話し、またその後、割と反響が
大きかった内容として、「講師の採用について」がありました。

面接の際に工夫していることや、模擬授業の内容、
フィードバック、その後の研修、正式採用までの流れを詳しく
話しました。ここでまた詳しく話すことはできませんが、
面接にいらっしゃる先生方の中に多く見られる傾向について、
ここで2点、ピックアップしてみたいと思います。

(1つ目)ハングルの書き順が違う方が多いです
(2つ目)ずっと話している方が多いです

2つ目に関してですが、模擬授業の指示書に、
「生徒役の方に発言を促してください」と書いています。
また、開始前も言及するのですが、ほとんど当てず(発言させず)、
ずっと講義をしている方が多いのです。
経験の多い少ないに関係なく、これらの傾向があります。

「私は大丈夫」とお思いかもしれませんが、
いちど、自身のハングルの書き順を教材と見比べたり、
自身の授業を録音して、自分がどれくらい(長く)話しているか
聞いてみてはいかがでしょうか。多かれ少なかれ、何かしら
発見があるのではないかと思います。

さておきまして、次回のハンガンネットセミナーでも多くの先生方と
交流できることを楽しみにしています!

通信524「上級者を指導者として育てることから生まれる好循環」幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第524号 (2025年3月10日発行)

「上級者を指導者として育てることから生まれる好循環」
アイケーブリッジ外語学院 幡野 泉
=================================================
先週のハンガンネットメルマガで前田真彦先生が触れられていましたが、3/2(日)に開催されたハンガンネットセミナーは大変有意義でした。

まず、ミレ韓国語学院さんで「毎日一文録音マラソン」を受講している受講生の音声を聴き、それをミレさんの、前田先生でない講師の方がどうフィードバックしているのか、そのフィードバックの音声(も)聴く、というものでした。

受講生と講師、両方の音声という豊富なサンプルをご用意くださった前田先生、ミレ韓国語学院の講師の方々、そして受講生の方、どうもありがとうございました。

ミレさんではこのように講師として添削指導にあたる日本語話者の方々を育てていらっしゃるということで、頭が下がる思いがしました。

上級者を指導者として育てて、韓国語で仕事をする人を増やし、ご自身が苦労して身に付けた韓国語の発音・イントネーションのコツを多くの人たちに伝えていく……とても良い循環ですよね。

おっしゃるように、スマートフォンの普及で音声の学習も添削も気軽にできるようになりました。

ミレさんのようにはいかない部分もありますが、当校もできることをしていきたいなと思った次第です。

通信516 「年末イベントでニュース音読部門を導入」幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第516号 (2025年1月6日発行)

「年末イベントでニュース音読部門を導入」
 アイケーブリッジ外語学院 幡野 泉
=================================================
ハンガンネットの先生方、새해 복 많이 받으세요!
本来1/6にお送りするべきメールマガジンですが、一週遅れで配信させていただいております。申し訳ありません。今週の伊藤先生のメールマガジンも楽しみにお待ちください。

さて、2024年12月、毎年恒例の年末イベントを実施しました。
内幸町の会場とオンラインとのハイブリット開催で、内容は、クイズ大会、映像翻訳大会結果発表、スピーチ大会、講師スピーチ(通訳クラスの方の通訳付き)と大体、昨年同様だったのですが、今回初めての試みとして、スピーチ大会に「ニュース音読部門」を設けました。

自由スピーチだと、原稿を作成することにハードルを感じる方が多いかなと思ったこと、また、発音・イントネーションに課題を感じている方が、その改善に集中して取り組みやすくなるかと期待したことなどがあります。

以前、私が中国語を学習していてスピーチ大会に出場した際、自由スピーチ部門は出場者がとても少ないのですが、音読部門は多くの出場者がいました。

さて、当校はどうだったかというと、蓋を開けてみると、こちらが期待するほど多くの出場者数はいらっしゃいませんでした。
もちろん、出場された方はそれぞれが存分に練習をされ、出てみて良かったとおっしゃっていました。

期待したほどの反応がなかったのはどうしてかな……と思っているところですが、ニュースの題材を時事韓国語の教科書の文章にしたのが少し面白みを感じられなかったかなと思ったりもしています。

同じ「決まった文章」でも、早口言葉とか、韓国の昔話、もしくは小説の一部などにすると、楽しさを感じられるかもしれませんね。

何ごともやってみないと分かりませんから、また先生方と話し合いながら、また試行錯誤してみたいと思っています。

通信500 「ハンガンネット 納涼懇親会(8/24)に参加しました」幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第500号 (2024年8月26日発行)

「ハンガンネット 納涼懇親会(8/24)に参加しました」
アイケーブリッジ外語学院 幡野泉
========================================
先週土曜、ハンガンネット 納涼懇親会に参加しました。
ご参加くださった先生方、どうもありがとうございました。

第一部はハングル検定1級複数回合格などのカリスマ学習者2名を
ゲストにお招きし、阪堂千津子先生主導でいろんなお話を伺いしました。
どのように学習されたか、理想的な教室・先生は、これからの韓国語
学習界は…など、いろいろなお話をお伺いし、すごいなぁ!と思ったり、
身につまされたりなど、多くの気づきを得られました。

第二部は事前に寄せられた悩みなどから分科会を設定し、ルームに
分かれて自由に話し合う会としました。ざっと、
・学習者ルーム
・教授法
・教室運営、広報
・阪堂先生とよもやま話
この4つですね。
私は講座運営・広報の分科会に参加し、これから韓国語教室として
やっていこうかという方の話を聞きながら、自身が講座を立ち上げた
ときのことをいろいろ思い出しました。

アイケーブリッジ外語学院2004年に立ち上げたときはメルマガ
ブームでした。今のような様々なSNSや動画配信サイトなどは
なかったと記憶しています。

友人に広報の専門家がいて、「メールマガジンを使って、そこに
韓国語に興味がある人向けに役に立つ韓国語の記事を書いて、
最後に何か講座の宣伝を載せたらどうか」と勧められ、
「知ってトクするシゴトの韓国語」というメールマガジンを立ち上げ
ました。すると、続々と読者が増え、講座説明会を設定したところ、
多くの方が参加してくださり、目標の「受講生30人」ぴったり
くらいで講座をスタートさせることができました。

ただこの30人のうち、10人は私の以前からの知り合い・友人でした。

何か商売や事業を始めるとき、「知り合いや友人には頼りたくない、
関係がぎくしゃくしてしまうから」と考える方は少なくないと思います。

しかし、私が会社を立ち上げるときに参加したセミナーで、講師が、
「近くの知り合いがあなたの商品を買わなくて、だれが(得体のしれない)
遠くのあなたの商品を買うと思いますか?」とおっしゃったのです。
そう、最初の立ち上げ時は、知り合いや友人を大いに頼りなさい、
ということですね。

この話をしかけたときに、分科会が強制終了していまいましたので
ここに書きました(笑)。

他の分科会がどうだったか気になるところですが、ぜひまた、
韓国語の先生方とお目にかかり、いろんなお話ができたらと思っています。
今回、参加できなかった先生方におかれましては、ぜひ次回、
お目にかかりましょう。

通信491 コロナ後の「対面レッスン」幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第491号(2024年6月24日発行)

「コロナ後の『対面レッスン』」
アイケーブリッジ外語学院 幡野泉===============================================

週末はハンガンネットセミナーでした。
主催された先生方、どうもありがとうございました。
ご参加された先生方、大変お疲れ様でした。
とても参加したかったのですが、当校が加盟する(社)全国外国語教育振興協会の総会と経営セミナー、そして視察研修があり参加することができませんでした。
残念ではありましたが、その経営セミナーでためになることを聞いたため、こちらでシェアしたいと思います。

セミナー発表は英会話教育最大手の方が担当されました。
そのスクールでは、コロナ後、強い要望が無い限りは「対面レッスン」を推奨し、ご案内しているそうです。

理由としては、オンラインでは話せるのに、リアルだと話せなくなるという受講生の声が少なくなかったためだったとか。
そして、これは私も驚いたのですが、人と人とのコミュニケーションで、いわゆる「言葉」の要素が占めるのはたったの7%だという研究結果があると。
それ以外は、環境、空間、予備的な背景知識、表情やジェスチャー、話しを紡いでいくコミュニケーション能力などが占め、それらを融合させないと、会話ができないのだそうです。

7%という少ない数字やその捉え方については反論される先生方もいらっしゃるかもしれませんが、実際に会って会話をすることの重要性は否定できないと思っています。

大手英会話学校さんはいろんな場所に店舗があり、対面レッスンを推奨できるという羨ましい利点があります。
一方、当校は韓国語であり、他店舗もなく、通訳や翻訳、ビジネス韓国語などのニッチな講座を扱っているという点で、オンラインでないと最低開講人数を集められないという状況になっています。

しかしながら、オンラインの講座であっても、コース中1回は、来られる人は対面(ハイブリッド)にするとか、それができない場合はせめて交流会をするなどで、「言葉だけの7%」を変えることができないかなと思ったりしました。

通信485 「白水社『言葉のしくみ』シリーズ 幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第485号 (2024年4月22日発行)

「白水社『言葉のしくみ』シリーズ」 
アイケーブリッジ外語学院 幡野泉
=================================================
前回の通信で、スペイン語の学習をしていると書きました。その後の寄田晴代先生による「外国語学習は何歳からでも」の記事投稿には大変励まされ、気持ちが晴れ晴れとしました。

さて、学習をする中で手に取った書籍があります。
『スペイン語のしくみ』(白水社)です。こちらはシリーズものになっていて、様々な言語があります(代表的な言語から、スワヒリ語、バスク語まで…!)
このシリーズ書についてご存じの先生方も多いと思いますが、私は初めて知り、手に取りました。

白水社のシリーズ紹介ページ
https://www.hakusuisha.co.jp/search/s6994.html )には、
=====
寝ながら読める外国語! 文法用語抜きで!
言葉にはそれぞれ大切なしくみがあります。細かい規則もいっぱいありますが、大切なのは全体を大づかみに理解すること。
最後まで読み通すことができる画期的な入門書シリーズ!
=====
とあり、本当に最後までスラスラと楽しく読めました。

少し勉強していたからより楽しめたという側面はありますが、もしまだまったく勉強していなくても、外国語に興味のある人なら面白く読み進められるのではと思います。

『スペイン語のしくみ』の筆者の先生の、なるべく易しく解説をしようとされる姿勢、そして「スペイン語学習の楽しさを伝えたい」という思いが垣間見られ感心しました。また、初心者の目線を保ちつつ、筆者の先生におそらく意見をされたりする編集者の方の力も大きいのだと思います。

また、韓国語について語るとき、このように分かりやすく楽しく表現できるだろうかと自問自答しながら、どのようにしたらいいだろうと思いながら読んだりもしました。

本腰入れて外国語を勉強するということは、なかなか思い切りのいることではありますが、こちらのシリーズ書だったら興味のある言語について、その世界を覗いたような、入り口に立てたような気分になれると思います。

気になっている言語のものを、何か一冊手に取ってみてはいかがでしょうか。

通信475 「新しい言語の習得」幡野 泉

【週刊ハンガンネット通信】第475号 (2024年2月5日発行)

「新しい言語の習得」
アイケーブリッジ外語学院 幡野 泉
=================================================
正しくは、「新たに言語を習得するために勉強を開始する」ということなのですが、最近、スペイン語の学習を始めました。動機はスペインやキューバの音楽が以前から好きで、いつか行ってみたいと思っていたためです。

先生方の中に、スペイン語の知識も豊富な方がいらっしゃるかもしれませんね。
まだ開始してから1か月くらいしか経っていませんが、主語を言わなくていい代わりに、動詞の活用で主語を明らかにしたり、言語ならではの特徴がとても面白いです。

面白い、と強がってみましたが、やはり語学の習得というのはストレスを伴うものだなと改めて思います。マレー語の学習をされる伊藤先生のお話、いつも「すごいなぁ」と思いながら読んでいます。

スペイン語はローマ字が使用されているし、発音も特殊なものはあまりないので、文字と発音に関してはそこまでストレスはないのですが、男性名詞と女性名詞、単数と複数、1人称~3人称で活用が七変化します。
もちろん、不規則動詞もあります。終始、これらと格闘することになるのかな、と感じています。(ロシア語もそうでしたが…)

しかし、学習の唯一の救いは音楽でした。昔好きだったキューバ音楽のCDを引っ張り出して聞いてみたところ、その歌詞に出てくる単語は「あれ、これ、教材に出てきた!」となり、定冠詞と一緒に覚えられたり。
教科書に出てくる例文はなかなか覚えられないのに、歌を歌っているといつの間にか覚えていたりしますね。

以前、日下隆博先生とミュージカルの講座をご一緒していたとき、日下先生も同じようにおっしゃっていましたね。

最近、当校にいらっしゃる受講生の中には、教科書で韓国語を勉強したことがない。
K-POPやドラマだけで、話せるようになったという方もいますが、好きこそものの上手なれ、で、なるほど、やっぱりそんなことも可能なのかなと思います。

スペイン語技能検定は6級にはじまり、1級(最上級)まであるようです。
そのうち、検定試験を目標にしてみようかなとも思っています。

通信465 「今年の年末イベントで、また新しい試みを」幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第465号 (2023年11月20日発行)

「今年の年末イベントで、また新しい試みを」
アイケーブリッジ外語学院  幡野 泉
=================================================
当校の韓国語講座は毎年、年末に大きなイベントを行っていますが、
対面のイベントは2019年の年末を最後に開催せず、オンラインで行ってきました。
この間、縮小したスピーチ大会の代わりに翻訳大会を催し、大変盛り上がりました。

今年はコロナ禍の制限もなくなってきたので、久しぶりに対面のイベントに
戻すのですが、このコロナ禍の約4年間で、海外・地方の受講生が増えたため、
オンライン形式も残したい、となりました。

対面形式のイベントをただYoutubeで配信することを考えたのですが、
まてよ、オンラインの受講生がスピーチ大会に参加できないではないか、
翻訳大会で受賞した人がオンライン参加だったら喜びの声を聞けないな、と。

同時に、教室周辺の貸会議室について調べ、下見に行ったところ、
ビデオカメラとマイクを使ってのYoutube配信にZoomをドッキング
させることができることが分かり、今年はこの方式にチャレンジして
みることになりました。

映像翻訳部門はこれまで字幕翻訳だったのですが、今年は初の
「吹き替え翻訳」とし、韓日翻訳部門はこれまでエッセイだったものを、
初めて小説にしてみました。

去年の字幕翻訳部門の受賞者の方は、この受賞がはずみになって、
それから一定のお仕事を受注するきっかけになったとおっしゃっていて、
一人でも多くの方に、何かの「きっかけ」を届けられるイベントにしたいな
と思っています。

イベントの様子はまた、ご報告させていただきたいと思います!