通信116 講師一人ひとりがスターになる

【週刊ハンガンネット通信】第116号 (2014年8月4日発行)

講師一人ひとりがスターになる

コリ文語学堂 金順玉
暑い暑い夏ですね~ 皆さん、熱い毎日をお過ごしですか?!

初めて通信を書かせていただく金順玉です。コリ文は15周年をむかえて、ますます絶好調と言いたいところですが、去年の春が受講生数のピークでした。ありがたいことに熱心な学習者向けの特別講座がどれも盛況なので、教室の運営に支障はありません。

とはいえ将来を考えると、新たな学習者を生み出す方策を考えなくてはなりません。コリ文はもとより業界にとっての課題と言ってよいでしょう。

10年にわたって続いた韓流ブームには感謝あるのみ。これからはわれわれ自身がニーズを掘り起こしていく必要があります。韓流スターに代わって私たち講師一人ひとりがスターになるというのはどうでしょう。

「先生きらきら作戦」と題して、月替わりで講師にスポットライトを当てていきます。先生の持ち味、個性、信条などのプロフィールを魅力的に作成して紹介するだけでなく、講演、ビデオメッセージでは特技の披露などをしてもらいます。

また学習者を増やすには、これまでターゲットとしてこなかった層にも働きかけていく必要があるのではないでしょうか。たとえば男性層の開拓です。いま韓国に関心をもっているのは、誰あろう「嫌韓」と呼ばれる人たちではないかと思います。なにしろ韓国に関わる情報があれば、ささいなものでも探り出してきてネット上で難癖をつけたりします。熱心この上なし。

日韓関係を改善するには、対話が必要です。彼らを拒否してしまうだけでは何も生まれません。理解しあえないからこそコミュニケーションが必要です。もちろん聞く耳持たずというか、取りつく島もない人もいるでしょう。ですがなかには知識欲が豊富な人もいます。「敵を知り、己を知れば、百戦危うからず(적을 알고 나를 알면 백전 백승이다)」という意味で韓国語に興味をもっている人もいるに違いありません。

そういう人たちに向けて「嫌韓男性」無料講座を開けば、あんがい希望者が集まるかもしれません。「食わず嫌い」つまり誤解や理解が足りないせいで相手を嫌うことは、よくあります。韓国語を習ったからといって、基本的な考えが変わるわけでないでしょうけど、韓国人の気持ちにも配慮できる人が出てこないとは限りません。

たとえ1人でも2人でも相手の立場を理解する人が現れれば、それなりに意義のあることではないでしょうか。そういう人たちが韓国語を学ぶよう仲間を誘ってくれる!などというのはあまりに楽天的かもしれませんが、ありえないことだとは言い切れません。

こんな思いつきを披露するのは恥ずかしいのですが、ハンガンネットだからこそ、勇気を出して書いてみました。みんなで知恵を出し合えば、よいアイデアが生まれるにちがいないという思いからです。

長くなってしまって申し訳ありません。最後まで読んでくださってありがとうございます。

それでは皆さん、夏はまだ続きます! 思い出づくりもこれからです!

通信115 교실의 이벤트

【週刊ハンガンネット通信】第115号 (2014年7月25日発行)
학생들의 힘

Hangyosil 韓教室  김영우

안녕하세요. 이토 선생님의 메일 매거진을 읽으면서 제 옛날 생각이 나서 웃었는데요, 일본어를 배우기 시작해, 어느 정도 일본어를 말할 수 있게 되었음에도 불구하고 이’先’와 ‘前’를 혼동해서 말할 때가 많았던 기억이 나네요.

그건 그렇고, 오늘의 테마는요, 교실의 이벤트에 대해 써볼까 합니다.

실은 올해로 한교실 창립5주년을 맞는데요, 그걸 기념하기 위해 8월달에 있을 이벤트를 준비하고 있어요. 이벤트의 내용으로 이것 저것 생각하고 있었는데, 한도 선생님의 아이디어를 내주셔서 학생들의 발표(出し物)를 하는 것으로 정했는데요,

막상 하려고 보니, 한교실처럼 규모가 작고 학생 수도 많지 않은데 잘될까 하는 불안한 마음이 먼저 들더라구요. 학생들에게 이벤트에서 발표를 해야 한다고 하자, 아니나 다를까 다들 ‘에~’ 라고 놀라는 학생, ‘뭘 해야 할지…’ 라고 걱정하는 학생들.

그 소식을 전한 처음 2주일 동안은 학생들로부터 아무 반응도 없어서 불안한 나의 마음은 더욱더 불안해지고 …그렇지만 드디어 학생들이 움직이기 시작했어요.

수업이 끝난 후 패밀리 레스토랑이나 교실 근처의 카페에서 학생들이 열심히 뭘 할지 서로 머리를 맞대고 생각하기 시작했던 거예요.

제가 하고 있던 걱정은 ‘기우’에 불과했었어요.

학생들은 자신들이 어떤 걸 하고 싶은지 결정하고 그 준비도 적극적으로 철저하게 하고 있더라구요.
피아노 반주를 집에서 녹음해서 가져와 노래를 부르겠다는 그룹도 있고, ‘겨울왕국’의 테마송을 한국어로 부르겠다는 그룹.

그래서 ‘겨울왕국’의 한국어 버전을 구입해서 노래를 부를 때 뒷영상으로 보여준다고 하네요.

다들 제가 생각하지도 못한 세밀한 부분까지 준비하고 연습을 하고 있는 것에 놀랐어요.

처음에는 어려워 보여도 책임감 있게 해보려는 학생들의 진지한 모습을 보고 많은 감동을 느꼈어요.

그리고 무엇보다도 제가 기뻤던 건 이런 이벤트 준비를 기회로 학생들 사이에서 유대관계(横のつながり)가 더욱 돈독해져, 서로 걱정해주고 배려해주는 마음이 많아졌다는 걸 알 수 있었어요.

요즘은, 학생을 모집하기가 힘들다고 합니다. 이런 시기에는 학생들의 유대관계를 깊게 해주는 것이 한국어 공부를 계속하게 하는 가장 자연스럽고 좋은 방법이 아닐까 하는데요.

저 같이 혼자서 교실을 운영하고 있어서 이벤트 기획이 힘들다고 포기하고 있는 선생님들이 계시다면 학생들에게 맡기고 학생들의 힘을 믿어
보는 건 어떠세요?

通信114 前・先・後

【週刊ハンガンネット通信】第114号 (2014年7月14日発行)
前、先、後

伊藤耕一

 

皆さんこんにちは。今回は、私が学生時代に少し悩んだことについて、思い出しながら書いてみました。

時間と空間の前後関係や位置関係を表現する時に、日本語では「前、先、後」という単語を使います。日本語だけを話していた頃は何ら疑問に思いませんでしたが、英語や韓国語を話すようになると、日本語のこの単語たちを少し考えてから、時には悩みながら使うようになりました。

日常会話では、こんな風に使いますね。
①前の日曜日、映画を見ました。
②先に行ってますね。
③後で電話しますね。
④駅前の百貨店の入り口で待ち合わせましょう。
⑤地下鉄の入り口は、この先にありますよ。
⑥あの人の後ろで待ってください。

この時の前後関係を見ると、こんな感じになるでしょうか。
①前⇒後方(時間)
②先⇒後方(時間)
③後⇒前方(時間)
④前⇒前方(空間)
⑤先⇒前方(空間)
⑥後⇒後方(空間)

「前」と「先」は、時間で使うと「後方(過去)」を、空間で使うと「前方」を意味し、「後」は、時間で使うと「前方(未来)」を、空間で使うと「後方」を意味するようです。普通「前」と言えば「前方」を、「先」と言えば「前方」を指すような気がしますが、時間で使うと逆になってしまうんですね。

韓国語では、次のようになるでしょうか。
①지난 일요일에 영화를 봤어요.
②먼저 갈게요.
③나중에 전화할게요.
④역 앞에 있는 백화점 입구에서 만납시다.
⑤지하철 역 입구는 이 앞에 있어요.
⑥저 사람 뒤에서 기다리세요.

韓国語では、時間と空間では異なる単語を使うので、日本語のような分かりにくさはありません。ただ、「この前の日曜日、駅前の百貨店に行きました。」とか「この先にある映画館に、先に行ってますね。」みたいな日本語を韓国語に訳した時に、不思議な感覚にとらわれた覚えがあるのです。

日本語の「前」や「先」に惑わされて、韓国語を書いた時に「これで正しいのだろうか?」みたいに考え込んだことがあります。その当時は「전의 일요일」とか「역전 백화점」とか、そういうレベルの韓国語を書いていた頃ではありますが。

それにしても、日本人の先輩方は、どうして「前、先、後」という言葉を時間にも空間にも使うようにしたのでしょうか?

通信113 新TOPIKの模擬テストを実施

【週刊ハンガンネット通信】 第113号 (2014年7月8日発行)
新TOPIKの模擬テストを実施することになりました

アイケーブリッジ外語学院  幡野泉

 

ハンガンネット会員の皆さん、アンニョンハセヨ?
アイケーブリッジ外語学院の幡野です。
世話人、木村さんの地道な作業のおかげで生まれ変わった
メーリングリスト、新しいアドレスにお送りしています。

さて、韓国語教育業界のホットな話題といえば、新TOPIKの
ことでしょうか。『hana 第2号』に、金順玉先生、阪堂先生、
杉山先生が書かれた記事も楽しく読ませて頂きました。

少し前、出身の語学堂を訪問した際、お世話になった先生は
「クゲ タルジ アヌルコエヨ(そこまで大きく変わらないと
思いますよ)」とおっしゃっていましたが、いやいやいや、
「読むこと」が45分から70分になったという
ことを聞いただけで私はグッタリしてしまいます。

一つ一つ読めばそんなに大変ではないのに、試験の最後に
「めくっても、めくっても出てくる長文問題」が残っている
というのはかなりのストレス。

たいていの人は、「「読むこと」がすべて読めなかった」
と言います。これはやや特異な実際の環境に身を置いて
やってみてこそ分かること。「時間がないよ」「早く読まないと
いけないよ」と聞いてはいても、自分でやってみないと、
どの程度時間が足りないのかは、残念ながら実感できません。

そこで、当校では新しいTOPIKの模擬テストを実施することに
しました。公式ページにアップされているサンプル問題を用い、
ネックの「聞き取り」音声は社内で台本通りに録音しました。
(「聞き取り」は、台本は公開されていますが、音声はありません)

プロのアナウンサーや密閉されたスタジオは使用していないので、
クオリティは正式なものには劣りますが、先生方の協力で
編集作業も行い、60分の音声ファイルに仕上げました。

中上級は今週末の7/13、初級は7/19に実施します。
先生方、周囲の方でご興味がおありの方はぜひ体験してみて下さい!
(※詳細→http://www.ikbridge.co.jp/korean/topik_mogi.html

そろそろ梅雨も明けるでしょうか。暑い夏を張り切って乗り切りましょう~。

通信112 韓国語群読のすすめ

【週刊ハンガンネット通信】《第112号》 2014年7月1日
韓国語群読のすすめ

ミレ韓国語学院 前田真彦

6月28日大阪、6月29日東京にて、ミレ韓国語学院特別講座「まるごとhana」を開催しました。
イム・チュヒさんがゲスト出演してくださいました。

当日は、3部構成で、
1、4色ボールペンディクテーション
2、自己紹介、単語スピード暗記
3、イム・チュヒさんと詩を読む

それぞれおおよそ1時間の構成です。
3について報告します。

イム・チュヒさんとの時間をような学習内容にするか、いろいろ考えた結果「내가 엄마가 되기 전에는 」という詩を選びました。「韓国語ジャーナル」15号掲載。

大人数で詩を朗読するには、群読が良いと判断し、
つぎのような基準で詩を選びました

1、イム・チュヒさんのモデル音声があるもの
2、対訳など意味が出ていて、短時間で内容を共有しやすいもの
3、リフレーンがあり、リズミカルに声が出しやすもの

当日は、イム・チュヒさんのお話と朗読後、グループに分かれての練習。途中イム・チュヒさんのポイントレッスンもありました。受講生の活動時間は全体で30分程度。最後は全員で円になって、詩を読み上げました。

全員で読むところ、1人で読むところ、数人で、グループで、左右で、ステレオ効果もありました。お互い気持ちが重なり、声が重なり、合わさり・・・感動的な群読になりました。

群読の良さ。
・短時間で発表できる(長い詩も分担できる)
・役割分担などで、難易度の調整ができる
・1人1人の責任が明快、責任を果たそうと、一生懸命に取り組む
・声が沈みこまないように、自然にある程度の声量が出るようになる
・くりかえすことで、内容理解が深まる
・声が重なり、変化があって飽きにくい
・同じ詩でも違う分担にすれば、まったく違った作品に仕上がるはず
・大人数でも1人1人がしっかり活動できる
・1人1人の頑張りが、全体の出来映えに直結し、その頑張りが即全員で共有できる
・発音指導も、指導者―受講生ばかりでなく、受講生間(グループ内)でもなされる

音読指導、発音指導として、また学習イベントのフィナーレとしても、
群読はもっともっと使える活動ではないか、そんな確信を抱きました。

<参考動画>
https://www.youtube.com/watch?v=CmUpMwi_y4Y
https://www.youtube.com/watch?v=PvoNTwNbogQ

通信111 国の名? 会社の名?

【週刊ハンガンネット通信】《第111号》 2014年6月25日

国の名? 会社の名?
Hangyosil 韓教室 金英う

안녕하세요?

기무라 씨의 도움으로 메일매거진을 다시 시작하게 돼서 참 기쁘게 생각합니다. 활발하게 의견 교환을 할 수 있는 장(場) 이 됐으면 하네요.

요즘 장마철인데요,  회원님들은 어떻게 지내고 계세요? 한국에서는 이렇게 비가 오는 날은 지짐이를  많이 부치는데요, 저는 요즘  햇감자를 여기 저기서 받아서 감자전을 많이 해서 먹고 있어요.

비가 오는 날은 뭐니뭐니해도 부침개가 제일 맛있는 것 같아요. 비 속에 퍼지는 부침개의 기름 냄새는  비의 풍경하고 정말 잘 어울리는 것 같아요.

오늘은 제가 일본에 처음 왔을 때 얘기입니다. 요전에 커터날을 갈다가 문뜩 옛날 생각이 나서 웃었는데요.

제가 일본에 왔을 때는 일본어 단어는 커녕, 가타카나조차도 읽을 수 없었어요. 사람들이랑 대화할 때  뜻은 모르지만 들려오는 단어 중에  ‘トルコ’ 가 있었어요. 그 단어를 듣고는 무척 기뻐했어요. 왜냐구요?

면도날을 생산하는 한국 회사  ‘도루코’ 인 줄로만 알았거든요. 지금은 중동에 있는 ‘터키’라는 나라의 이름이란 걸 알지만 그때는 정말로 한국의 회사인  ‘도루코’ 라고만 알고 있었어요.

제가  ‘トルコ’ 를  ‘도루코’ 로 잘못 안 것은  ‘た’ 행이 단어 처음에 올 때는 ‘た’ 인지 ‘だ’ 인지 구별해서 듣지 못하기 때문이에요. 회원님들도 잘 아시겠지만 한국사람들에게는 단어 처음에 오는 ‘た’와 ‘だ’, 그리고 ‘か’ 와 ‘が’ 의 구별이 어려워요.

그래서 의식해서  ‘た’ 를 발음하다가 보니까  단어 첫음에 오는  ‘た’ 와  ‘か’의 억양이 원래의 억양과는 상관없이 무조건 올라가게 되죠. 예를 들면,  ‘たまご’ 에서는 ‘ま’ 를 올리는 게 아니고  ‘た’ 를  올려서 발음하게 됩니다.

역으로 일본사람들은 한국어의  ‘격음’ 과 농음’의 구별이 어려운데요, 요전에 우연히 甲府의 사투리 중에 놀랄 때 하는 감탄사  ‘て’ 라는 걸 들은 적이 있어요. 명백히  한국어의 농음이었어요.

그렇다면, 고후 사람들은 한국어의 농음 ‘ㄸ’를 발음하는데 별 문제가 없을 것 같은데요, 고후에서 한국어를 가르치시는 선생님들,  어때요? 고후 사람들은 ‘ㄸ’ 발음을 쉽게 하나요?

通信110 春学期のはじまり

【週刊ハンガンネット通信】《第110号》 2014年6月16日
春学期のはじまり
林鳩順

ハンガンネット会員の皆さん、いかがおすごしですか?
春学期のはじまりと書きましたが、もう半分は過ぎてしまいました。
私は現在、少人数の個人的な教室(初級〜上級)と週1回、京都市の生涯教育総合センターのハングル講座で教えています。個人的な教室となったのは、以前は一般の方が対象の大手文化講座/教室で教えていた のですが、いろんな都合で定期/定時の授業をもつのが難しくなってきたのがきっかけです。
大きく分けて公共施設の市民講座と個人の教室、どちらも魅力のある大切な現場です。
現在は交通の便が良い知り合いのアロマの教室を定期的にお借りしていて、他にも貸し教室を予約したり、カフェでレッスンしたりしています。
余談ですが、この春韓国でおこったセウォル号沈没事故と関連して、新聞やビデオの解読や分析のためにテレビ局に出入りする機会が増えてしまい、
不定期かつ不定時なスケジュールが続きましたが、決まっていた授業を最優先しながらどうにかやり遂げることができました。
今回の惨事に関しては 当然話題にのぼり、同じ年頃のお子さんやお孫さんをお持ちの方が多くて、授業中に涙ぐむ方もたくさんいらっしゃいました。
春学期というのは市民講座だけで、90分12回で入門編を終了するのですが、年齢差がある分、個人差が著しいのは仕方がないのかもしれませんね。
9月の秋学期が始まるまでにハングルの読み書きを完璧にマスターできるように、今年は夏休みの宿題を具体的に与えてみようかと思います。
続ける事に意義がある、何かを始めるとっかかりになるようにという市民講座の在り方に基づいて、無理なくゆっくりとすすめて行こうと思っています。
以上、久しぶりでしたが、私のつぶやきだけで終わ るメルマガを発信させていただきました。会員の皆さん、これからもよろしくお願いいたします。

通信109 コミュニケーション・カードの利用をはじめました

【週刊ハンガンネット通信】《第109号》 2014年6月9日
コミュニケーション・カードの利用をはじめました
阪堂千津子
—————————————————–
<一時中断のお詫び>
4月のはじめの第108号伊藤先生の通信を最後に、諸般の事情でこのハンガンネット通信が一時中断しておりました。楽しみにされていたかた、ごめんなさい。6月からまた復活したいと思います。今までの世話人メンバーにプラスして、あらたに担当者が増えます。多彩な担当者にご期待ください。
この通信は読み返してみると、まさに「日本の韓国語教育の記録」です。「わたしも書きたい!」というかたは、世話人メールまでお知らせください。ハンガンネット通信のバックナンバーはハンガンネットのHPでご覧いただけます。
—————————————————–
この4月、大学の講師控室に行ってみたら『コミュニケーション・カード」なるものが置いてありました。「授業改善(FD)の一環として、ご自由にお使いください」とのこと。
月日、回数と受講生からの「言いたいこと、ききたいこと、かんがえたこと」をかく欄、講師からのコメント欄があるだけのシンプルな色厚紙の用紙です
1回、1回のコメントを読んだり書いたりするのは大変だなあ、と思いつつ、
大学生と社会人講座で使い始めてみました。
 時間はとてつもなくかかったりしますが、思ったより楽しいですね!
 そして何より、1人1人の意見や考えがわかって、それにたいして対話をすることも
できるので、ちょっぴり双方向的な授業になっています。
 よくできる学生さんにはハングルでコメントを書くと、もちろんハングルでコメントを書いてきます。即席の交換日記にもなります。
 私が今回使い始めたものは、一日分は4行の欄しかもうけてありません
なので、私はこのような使いかたをしています。
 ①よくできる学生はハングルで文章(意見、質問、もしくは自由に)を書いてもらう、
   こちらからのコメントももちろんハングルで。
 ②あまり興味のない学生には授業に関係なくてもなんでもいいから書いてもらう
   (日本語でもOK)。そのうち興味のある分野で話が咲いてくるでしょう。
 ③全員にその日習った文法を使って1文かいてもらう。理解できてるかどうか確認用。
 ④「勉強してきます」という書き込みがあったら、次の週に「今週は何時間勉強しました
   か?」と具体的に成果を伺うようにしている。1週間の振り返りに使ってもらうため。
  →社会人の方は「難しかった、勉強してきます」「復習します」という書き込みが多い。
 ⑤直説法に近い授業をしているクラスでは、最後に記入する時間をとって
  日本語でわからなかった部分をかかせ、不明点をはっきりとさせることに利用してい
  ます
このカードは授業の最後に回収するときもあれば、内容によっては自宅に持ち帰って
書いてきてもらうこともあります。第1回目からの受講生の成長の記録、私とのやりとりがわかるので参考になるし、学習のはげみになりますね。
このコミュニケーションカードを使い始めて2か月になりますが、ぜひともすでに実施されている方からの御意見や疑問点、悩みなどをお伺いしたいです。
私は「サイボウズlive」というSNSをつかって授業ごとにサイバーコミュニティを運営していますが、こうしたアナログのコミュニケーションもいいものだなあ、と思ったりしています。優劣つけがたいですね。
みなさんもきっと何らかの形でこのような活動をされていることと思います。
みなさんはどのように学生との個別コミュニケーションをとっていますか?

通信108 韓国語と日本語の数詞と助数詞

【週刊ハンガンネット通信】《第108号》  (2014 年4月11日発行)
韓国語と日本語の数詞と助数詞
伊藤耕一

発行が本日となってしまいまして、すみません。
何年か前の教室での出来事を思い出して書いてみました。

韓国語の数詞と序数詞を教えた時、ある生徒さんが「あ~、韓国語の数字は難しい!」と言いました。
「時間は 하나 둘 셋で、分は 일 이 삼 なんて難しすぎる!」みたいなことを言いました。

私はすかさず、「日本語の数字はもっと難しいんですよ。」と、こんなことを話したことがあります。

「1,2,3,4,5,6,7,8,9,10」とホワイトボードに書いて、「これを日本語で読んでみてください。」
当然のことながら、「いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、く、じゅう」という答えが返ってきます。

続いて「1人,2人,3人,4人,5人,6人,7人,8人,9人,10人」を読んでもらいます。
こちらも当然のことながら、「ひとり、ふたり、さんにん、よにん、ごにん、ろくにん、しちにん、はちにん、くにん、じゅうにん」という答えが返ってきます。

さらに「1時,2時,3時,4時,5時,6時,7時,8時,9時,10時」と書いてみます。
「いちじ、にじ、さんじ、よじ、ごじ、ろくじ、しちじ、はちじ、くじ、じゅうじ」という答えが返ってきます。

最後に「1分,2分,3分,4分,5分,6分,7分,8分,9分,10分」と書いてみると、「いっぷん、にふん、さんぷん、よんぷん、ごふん、ろっぷん、ななふん、はっぷん、きゅうふん、じゅっぷん」という答えが返ってきます。

ここで、「日本語は数詞と序数詞がごちゃ混ぜになっているんですが、知ってましたか?」
「『人』を数える時には『1,2,4』が序数詞に、『時』と数える時には『4』だけが序数詞に『分』と数える時には『4,7』が序数詞になるんですが、どうしてこうなるのかご存じの方はいますか?」と問いかけてみます。

さらに、「『分』は『ぷん』と言ったり、『ふん』と言ったり、『ぶん』と言ったり、迷惑な話です。日本語に比べたら、韓国語はずっと規則的で簡単ですね。」

こんな話をした翌週、おさらいをしてみたら、「하나 둘 셋 넷 다섯 여섯 칠 팔 구 십 ! 」と大きな声で数える生徒さんがいました。

子供向けにはこんな歌があったりもします。
www.youtube.com/watch?v=uWd9v4KTVk4

日本人は、意識せずに数詞と助数詞を使いこなしていると思いますが、日本語を学ぶ人には、かなりややこしいのではないかと思います。
日本人は、日本語は簡単な言葉だと信じていると思いますが、客観的に見ると相当難しいのではないかと思うのですが、韓国人の皆さんはどう感じられるでしょうか?