通信107 カウンセリングは大事

【週刊ハンガンネット通信】《第107号》  (2014 年3月25日発行)
カウンセリングは大事

ミレ韓国語学院 前田真彦

ミレでは、学期(3か月で10回授業)の最終に
個人カウンセリングをします。

ごく簡単なもので、お一人5~10分程度です。

授業中他の人が作業をしている時間、
または授業後、別室に来てもらって、
「今期の学習どうでしたか?」から始まって
学習の状況についていろいろお話を伺います。

その方の学習状況はもちろん、
どのようなことに悩んでいるのか、など、
授業中ではわからないことがいろいろわかります。

学期の途中にやるのも有益だと考えて
学期途中で実施したこともありましが、
負担が大きすぎて(時間的にも)、
今は学期の終わりでほぼ定着しています。

(しかし、学期の途中でやれば、
学期後半の学習に、有益に働く可能性も大きいですので、
今後は、はやり学期の途中でも実行したいです。)

学習内容についてアドバイスできることも多々あります。

新しい発見も多いです。

「こんなことに悩んでいたのか」

「意外だな」、「なるほど授業中の反応はここに原因があるのか」

「こんなにしっかりと今後の計画を持っていらしたのだ」
などなど・・・

次学期に継続なさる方とは、信頼関係が深まります。

教室全体での指導と、個別でのお話は、まったく別物ですね。

受講生の方(かた)から、授業の進め方についての要望や意見、
などをいただいたりもします。

教室授業で指導できることと、個別だからこそできること。

いろいろな形態で、多方面から
受講生の皆さんとしっかりかかわっていきたいです。

通信106 2月の大雪

【週刊ハンガンネット通信】《第106号》  (2014 年3月17日発行)
2月の大雪

Hangyosil 韓教室 김영우

안녕하세요? 다마시 한교실의 김영우입니다.

메일매거진으로 뭐가 좋을까 생각하다가 오늘은 가볍게 제 주변의 얘기를 해보는 것도 좋을 것 같아 써보는데요, ‘아줌마의 수다’라고
생각하고 읽어 주시면 고맙겠습니다.

요즘은 날씨도 많이 풀려 봄이 저만치 와 있는 듯 하네요.

2월에 있었던 그 폭설, 회원 여러분의 가정에는 피해가 없었는지요?

며칠 전까지만 해도 제가 사는 동네에는 그때 내렸던 눈이 남아 있었는데, 지금은 봄의 따뜻한 기운에 녹아, 눈의 자취도 찾아 볼 수 없게
됐어요.

봄기운에 눈은 녹아 없어졌지만, 하지만 제 집에는 그때 내렸던 폭설의 영향이 아직도…

2월15일 아침, 그날은 작은 애가 학교에서는 수업발표가, 저는 후추에서 오전 수업, 저녁에는 교실의 가라오케대회가 있는 날이었어요.

아침 7시가 지났는데도 학교에서도  후추 문화센터에서도 휴교 연락은 없고, 어떻게 해야 하나 반은 초조한 마음으로 인터넷에서 버스,
전철의 운행을 확인하거나 가라오케 대회 중지의 메일로 바쁜 아침을 보내는 중에 뭔가  ‘쿵’하고 무거운 것이 떨어지는 소리가 들렸어요.

가서 봤더니 우리집 주차장에 세워두웠던 차 위에  눈이!  안경을 끼고 주차장 앞의 창문을 열고 확인했더니, 차의 앞 유리가 깨지고 천정
위에는 아주 큰  눈덩이가!  당황한 저는 애들 아빠에게  ‘차 앞 유리창이 깨진 것 같아요’ 라고 말했으나 아빠는 ‘눈에 앞 유리창이
깨질리가 있나!’ 라고 믿기지 않는다는 듯이 말했지만 확인을 하고 난 후에는 걱정의 눈빛이. 그후 아침 식사를 하면서도 아빠도 나도,
수리비를 생각하면 마음이 무거워 밥이 넘어가질 않았어요.

사람이 다치지 않아서 다행이었다고 생각하면서도 한편으로는 수리비가 걱정이 됐어요.

다행히, 애들 학교에서 휴교 연락이 왔지만, 후추(府中)문화센터에서는 아직도 연락이 없었어요. 밖은 비가 내리기 시작했고, 애들과
아빠에게 차를 부탁하고는 저는 후추로 가기 위해 집을 나섰어요. 어른을 상대로 하는 비지니스는 이런 날에도 해야만 하는구나! 라고
통감하면서. 후추까지 편도 2시간, 집에 돌아올 때는 4시가 넘었어요. 우리집 주차장에는 차를 통째로 둘러 싼 블루 시트가 바람에
파닥파닥 거리고 있었어요.

다음날 차 주변의 눈을 파헤지고 보니 차의 여기저기가 많이 손상 돼 있었어요. 그리고 집 주변을 살펴 봤더니, 옆집 카포트의 프레임이
휘어지고 판넬이 떨어져 나가 있었어요. 아무래도 우리집 지붕에서 떨어진 눈이 옆집 카포트를 덮친 것 같았어요.

한달 걸린다던 차는 부품이 아직 도착되지 않았다고 4월경에 수리가 완료된다고 하네요.

옆집 카포트는 이제야 겨우 견적을 받았고, 그러는 중에 집에 왔던 학생이 주차장의 빗물받이를 들이 받는 사고가! 이것도 견적 의뢰중에
있어요.

그러고 보니 올해는 청말띠해라고 변화가 많은 해라고 하지만 신년이 시작되자마자 이렇게 많은 변화가 일어날 줄은 생각도 못 했어요. 앞으로
남은 9개월 동안 어떤 변화가 더 일어날까 궁금하네요.

通信105 2月22日のハンセミ

【週刊ハンガンネット通信】《第105号》  (2014 年3月11日発行)

2月22日のハンセミ

京都市生涯教育総合センターアスニー他 講師
林鳩順

私は前回、1月27日の通信で今年こそは断捨離すると宣言し、現在も実行中です。
今まで、多くの研修などに参加して大切に保存していた資料なども、思い切って手放しました。
捨てることにより得る物も多いです。
何事も有言実行をモットーにすると言いながら、ちょっと無理していますが・・・

さて、今日は2月22日午後1時から、大阪で開催されたハンガンネットセミナーに参加した感想などを
簡単にご報告したいと思います。

実は、当日は世話人というのは名前だけで、世話をしてもらうる人になってしまい、
面目ありませんでした(笑)

パソコンを持参して参加された8〜9 人と、ミレ韓国語学院のスタッフの皆さんが
5〜6人、教室はゆったりとしていて、交通の便が良い大阪梅田で行われました。
講師は前田真彦先生、テーマは”「Praat」を使った音読分析”でした。

「Praat」というソフトは始めて知りましたが、皆さんはご存知でしたか?
韓国語のアクセントを抑揚=高低(たかひく)と呼び、
その原則と効果的な指導方法を一緒に考えるという目的で講義は進められました。

パソコンの種類は様々でしたが、スタッフの皆さんのアドバイスで順調に操作ができ、
自分の声を録音してグラフでみたり、モデルの声と比べてみたり、線で高低を表したり、
始めての体験で、あっという間の2時間でした。

パ ソコンの操作も慣れた頃に講義も終わり、
机を四角に囲んで参加者全員の感想を聞いて、3時20分頃に終了しました。
はるばる神奈川や名古屋からも来られていて、なかなか聞けない講義なので、
参加して本当によかったと。
私はもちろんハンガンネットへのお誘いだけはしっかりと話しました。

これまで、ピッチパターンという言葉を使った事がありませんでしたが、
この日、参加してみて発音とアクセント、ピッチパターンを常に意識して、
日本語母語話者の特徴をしっかり分析した上で、日々の指導をしていこうと
思いました。

前田先生のこの日の熱心なご指導と、「発音クリニック」という独自の講座は、
なるほど〜 〜と、感心させられました。以上、簡単ですが私個人の感想でした。

詳しくは、前田先生のホームページなどをご覧になってみてくださいね。

通信104 本屋さんとのイベント

【週刊ハンガンネット通信】《第104号》
本屋さんとのイベント (2014 年2月10日発行)
ミレ韓国語学院 前田真彦

去年年末の八重洲ブックセンターでの「発音クリニック」のイベントに続き、明日2月11日はジュンク堂大阪本店で「4色ボールペンディクテーションの正しいやり方」を開催します。八重洲BCは当初40人募集を急きょ80人にして、満員御礼となりました。語学イベントとしては、異例の大盛況だとのことです。明日のジュンク堂は40人定員で、こちらも満員御礼になりました。ジュンク堂は会場が喫茶スペースなのでこれ以上は席を増やせません。

考えてみるに、本屋さんでのセミナー企画はとってもいいアイディアではないでしょうか。参加者は、著者の話を直接聞けてプラスですし、本屋さんも、それだけお店に人が集まり、出版社も新刊をアピールできる機会になります。著者にとってももちろん。マイナスの要因は、思いあたらないほどです。もちろん集客が見込めないと企画自体が通らないのでしょうが。フライングですが、3月22日(土)八重洲ブックセンターで「4色ボールペンディクテーションの正しいやり方」セミナーを開催します。もうすぐ正式受付が始まります。

聞き取りの学習はどうするのかお悩みの方、指導法でお悩みの方、ぜひ一度、4色ボールペンディクテーションを体験してください。

通信103 外国語の教材

【週刊ハンガンネット通信】《第103号》 (2014 年2月3日発行)
外国語の教材

Hangyosil 韓教室 김영우

안녕하세요?

한국에서는 31일이 설이었는데요, 주말에 한국에서 설을 쉬고 돌아 오신 분들도 많으리라고 봅니다.

일본에서는 오늘이 節分. 회원 여러분의 가정에 올해에도 복이 많이 들어오길 빕니다.

최근에 한 학생으로부터 영어를 가르쳐 달라고 해서 영어 교재에 관심을 가지게 됐어요.

교재를 선정하고 사서 봤더니 뒤에 붙어 있는 CD는 교재의 음성 CD가 아니고 학생들이 집에서 혼자서 공부할 수 있도록 되어 있는
드릴(drill)만 들어있었어요.

영어 원어민이 아닌 저는 수업상 원어민의 음성으로 녹음된 교재의 CD가 필요한데..당황했어요.

일반적으로 교재 음성 CD가 함께 들어 있는데… 그 ‘일반적’이란 통념이 여기서는 통하질 않았어요.

부랴부랴 판매 대리점에 연락을 해서 알아봤더니, ‘Teacher’s Book(교사 지침서)’을 구입해서 뒷 표지에 있는 번호를 입력하면
음성 CD의 내용을 다운로드할 수 있다는 거예요. 또 교사 지침서 사러 서점에…왜 이렇게 복잡하게 만든 건지…

사서 와서 온라인으로 봤더니 이런 저런 내용이 많이 들어 있었고 전부 다운로드가 가능! 영상을 보면서 연습을 더 많이 할 수 있는
심화학습 자료는 물론, 심지어는 수업중에 사용할 수 있는 파워포인트(ppt)까지 만들어져 있었어요. 영어를 수강하는 학생은 직장인이어서
아침 시간을 이용, 스카이프로 하기 때문에 모든 자료가 다운로드화 되어 있어서 편할 것 같아요.

동분서주했던 준비도 끝났고, 이번주에 첫 수업이 시작되는데요, 수업을 준비하면서 들었던 생각이, 현재 한국어 교재의 현주소는?라는
거였어요

물론, 영어 교육의 역사에 비하면 한국어 교육의 역사는 무척 짧고, 서점에 있는 교재 수를 봐도, 언어 사용 인구 수를 봐도 비교도 안
될 정도이지만, 학생들이 자율적으로 공부할 수 있도록 잘 짜여져 있고, 교사가 수업을 준비하는데 편리한, 그리고 영상으로도 연습할 수
있도록 돼 있는 교재가 있으면 참 좋겠다는 생각이 들었어요.

특히 영상 심화학습은 교사의 활용도에 따라 응용폭이 넓어질 수 있다고
봅니다. 예를 들면 4명 정도의 사람들이 자신을 소개하는 각각의 장면이 나오는데요, 자신의 소개만 4번 반복해서 말하는 게 아니라,
가족이나 친구가 된 것처럼 해서 응용해서 말하게 하는 것도 좋을 것 같아요.

최근에는 한국어 교재에도 교사 지침서도 나오고 교재도 다양해져 많이 달라졌지만, 학습자나 교사의 입장에서 쓰여진 교재가 더 많아졌으면
하는 바램에서 글을 써 봤습니다. 긴 글 끝까지 읽어 주셔서 고맙습니다.

通信102 断捨裏

【週刊ハンガンネット通信】《第102号》 (2014 年1月27日発行)
断捨裏
林鳩順
四捨五入すると60になるからと、ぜひとも断捨裏を試みようと、
以前、何冊かの本を買いました。
そうそう、まさにそうなのよね〜と感心しながら何度も読んだにも関わらず、
実行に移すのには時間がかかりました。
今年の目標のひとつに掲げた「断捨裏」。
久々のぽかぽか陽気に、今日こそはと断捨裏の事始め、本の整理からスタートしました。
ブックオフに出す本が山のように積まれ、大きな段ボールに入りきらないほどでした。
今日の通信では、整理する中で目にとまった「話してみよう韓国語」大阪大会へ
初めて出場したときの生徒さんの原稿をご紹介します。
2006年2月18日(土)大阪国際交流センター少ホール
第4回 初級学習者のための「話してみよう韓国語」大阪大会
藤原栄子
여러분 안녕하세요!
저는 지금 병원에서 일해요.  2년전 어느날 우리 병원에 한국분이 찾아 오셨어요.
그런데 말이 전혀 통하지 않아 서운해 하시며 그냥 가신 적이 있었어요.
[조금이라도 한국말을 할 수 있었으면…]
저는 그때 처음으로 그런 생각을 했어요.
그러다가 연말에 처음으로 한국 드라마를 봤는데 한국어의 아름다움에 감탄했어요.
[그 아름다운 언어, 저도 꼭 한번 얘기해 보고 싶다…]
저의 한국어 공부는 바로 1년전 이렇게 시작 됐어요.
2005년에 들어서 한국어 교실을 다니기 시작했는데 가 보니까 얼마나 즐거운지요!
[가.나.다.라] 소리는 귀엽고 글자도 너무 예쁜 거예요.
제가 한국말을 배운다고 하니 친구들은
[왜 하필이면 한국어니?] , [어느 정도까지 할 생각인데?]라고 물어봐요.
그때마다 [응…아직 잘 모르겠는데…그냥…한국어를 유창하게 해 보고 싶어…]라고 했어요.
하지만 그런 질문을 자주 받게 되니 과연 내 목표가 뭘까 다시 생각하게 됐어요.
저는 한국어 공부를 통해 한국을 너무너무 좋아하는 많은 친구들을 만나 정말 기뻐요.
그래서 더 많은 사람들에게 한국의 진짜 모습을 알리고 싶어요.
일본과 한국의 더 깊은 교류를 위한 다리 역할을 할 수 있으면 얼마나 좋겠어요.
한국말 공부는 어렵지만 서두르지 말고 쉬지 말고 포기하지 말고
앞으로 이 목표를 향해 더 열심히 노력할 것을 여러분께 약속할게요.
감사합니다.
短い文ですが、素直な気持ちがしっかり伝わってきますよね^^
藤原さんはゆっくりと話し言葉で語りました。
昨年、韓流10周年を迎えましたが、少し冷めたように見える日韓関係は
このような熱心な韓国語学習者によってしっかりとした基盤がつくられ、
ブームで終わらない大切な文化を根付かせたように思います。
手前味噌ではありますが、ハングル講座の講師として少しはその一助となったと自負しています。
この年、見事優勝した藤原さんは今でも夢に向って邁進しています。
私もこの日の大きな感動を励みに今日まで駆けてきました。
ここ数年、ご無沙汰しているこの大会、
断捨裏のおかげでこの原稿を目にし、
次回はまた参加できるように、初心を忘れずに頑張りたいと思いました。

 

通信101 私の大学入試のころ

【週刊ハンガンネット通信】《第101号》 (2014 年1月20日発行)
私の大学入試の頃

伊藤耕一
昨日、おとといは大学入試センター試験が行われました。
新聞に載っていた英語の問題は何とか解けそうな気がしますが、それ以外の科目はとても難しいような気がしました。
今から大学に入るのは私には無理そうです。

前回の通信では、幡野先生の外国語との出会いについてのお話しでした。
私の韓国語との出会いの第二歩目は、このセンター試験でした。
大学入試のことを思い出したので、今回は私の大学入試の頃のことを思い出しながら書いてみようと思います。

少し前後しますが、私の韓国語との出会いの第一歩は高校2年の時のソウルオリンピックで、オリンピックを見て「韓国語を勉強してみたい。」と思うようになりました。
当時、韓国語の専攻科のある大学は4つしかなく、経済的に国立大学しか選択肢がなかった私は、東京外大にしようか大阪外大にしようかと迷ったのですが、例年の倍率が少し低くて、試験で得意の英語の配点の高かった大阪外大を受けることにしました。

一次試験はちょうどこの時期にあったのですが、自己採点の結果で大阪外大を受けようと大手予備校の判定を受けてみたら、何と「E判定(合格は極めて困難)」が出てしまいました。

一番ショックだったのは、苦手の数学の問題が珍しくスラスラと解けて答えが出せたのに、4と6をマークしてしまったことです。
計算をしていたら結果が「4/6」になったので、そのまま4と6をマークしてしまったのです。約分を忘れて。
自己採点の結果、答えは「2/3」だったので、2と3をマークしなければならなかったんですね。ショックでした。
英語の結果だけは絶好調ではありましたが。

それでも、ほかに行きたい大学はなかったので、そのまま大阪外大の二次試験を受けることにしました。
定員は15人だったので、15番目で入れれば良いという気持ちでした。

二次試験では、前日に適当に仕込んだヤマカン(前日まで知らなかった英単語や表現などですが)が大当たりで、10個くらい覚えたヤマカンから3個くらいが英作文の問題に出てきました。

一次試験はE判定だったのに、二次試験が終わった時には「これで受かったぞ。」と思ってしまうほどの出来でした。
結果は「合格」ということで、めでたく韓国語の勉強を始めることができました。

大阪外大では専攻科を朝鮮語学科と呼ぶのですが、幡野先生と同じく「朝鮮語を勉強してどうするの?」と多くの人から聞かれました。親や親戚からさえも。
韓国語を勉強し始めて感じたのは「英語よりずっと簡単」でした。

外大にはモンゴル語学科もあるのですが、モンゴル語は韓国語よりも「もっと簡単」みたいです。
モンゴル出身の力士が流暢な日本語をしゃべるのがその証左であるようです。
余談ですが、大阪外大の大先輩の司馬遼太郎さんはモンゴル語を専攻されていました。

高校3年生の頃、私は学力のピークが10月ごろに来てしまい、この頃の模擬試験の結果はピカイチだったのですが、1月のこの頃は下り坂であるのを感じていました。

その実感は現実のものだったのですが、E判定にめげずに二次試験を受けて良かったと思っています。
韓国語を専攻したいと思っている受験生も多いことでしょう。

受験生の皆さんには、もう一息、がんばって欲しいですね。

通信100 「外国 語」との出会い

【週刊ハ ンガンネット通信】《第100号》 (2014 年1月16日発行)
「外国 語」との出会い

アイケーブリッジ外語学院 幡野 泉
このお正月、地元で中学校の大規模な同窓会が開催されました。
初めて英語を学んだ恩師に再会し、私の外 国語との出会いについて、
思い出していました。

当時、ほとんどの子供は中学校一年生で英語に触れることなりますが、
私もそうでした。初めて触れる「外国語」。理解できるのだろうか、と
緊張していましたが、発音、文法、英語圏の外国の話題など、英語を
取り巻くその世界が大好きになりました。

高校のときは、「大学では教育学部か英文科に進み、英語の先生に
なりたいな~」と漠然と思っていましたが、ロシア文学が専攻できる
大学に進んだことで、興味のあったロシアについて勉強したくなり、
ロシア語を学び始めました。

初めて行った海外はロシアのモスクワ。1ヶ月の短期留学でした。
流暢な会話はほど遠く、もどかしい思いだけが残りました。さらには、
当時はソ連崩壊直後の混乱期。治安が悪く、ウブな私たちは格好の
カモにされ、怖い思いもたくさんし、ロシアへの想い、付き合いは
学生時代で終わってしまいました。

卒業後就職し、心にポッカリ穴が空いていた頃、一緒にロシア語を
学んでいた友人が「韓国語って面白いよ」と、ハングルのカラクリを
簡単に教えてくれました。

「へぇ~!」と思い、韓国語の民間語学講 座に通い始めました。
その講座は「朝鮮語講座」という名前で、事務局に「朝鮮語と書いて
ありますが、韓国語も勉強できるんですか?」と問い合わせましたっけ。
韓国人女性の先生。至近距離で外国の方と話し、密に付き合うのは
初めてのことだったので、何もかもが新鮮でした。
その後、韓国、韓国語にのめり込み、この通りになりました(笑)。

のめり込んだ要素はいろいろありますが、やはり、直前までロシア語
という難しい言語に接していたことによる反動が大きかったと思います。
ロシア語は女性名詞、男性名詞、中性名詞があり、動詞や形容詞の
格変化は夥(おびただ)しく、英語に比べ、はるかに難しかった。

でも、当時は韓国語を学ぶ人は少なく、「どうして韓国語?」と聞かれる
(いぶかしがられる?)ことはしょっちゅうでした。でも、「こ んなに日本語に
似た言語を勉強しないだなんてもったいない。この楽しさが分からない
なんて、逆におかしいヨ。」と本気で思っていました。
ロシア語に比べれば、韓国語は外国語と思えないほどでした。

外国語を学ぶすべての人が、それを学ぶことになったきっかけや
動機がありますよね。ハンガンネットの先生方、会員の皆さんの
韓国語、又は日本語との出会いについて、どうしてのめり込むように
なったのか、とても聞いてみたいです。

通信099 「開けまして」おめでとうございます

【週刊ハンガンネット通信】《第99号》 (2014年1月7日発行)

「開けまして」おめでとうございます

阪堂千津子

 

会員のみなさま 회원 여러분

明けましておめでとうございます。
새해 복 많이 받으십시오!

 

ことしは甲午。「政変」の年になるんでしょうか。ハンガンネットも「韓国語」という馬に乗って疾走していきましょう!

「なに乗るの?」 「うまでしょ!」

 

올해는 갑오.  “정변”의 해가 될까요? 한강네트도  “한국말”이라는  말을 타고 질주합시다!

“뭘 타야 돼?”  “바로 지금이란 말이야! ”

 

…さて今日は、この時期を利用して、新しくオープン(=明けた)ハンガンネットのFACEBOOKとウェブサイトについて、もう一度ご紹介させていただこうと思います。

오늘은 이 시기를 이용헤서 새로 오픈한  한강네트의  페이스북과 웹 사이트를 다시 소개하고자 합니다.

————————————–

◆FACEBOOK 「hangangnet.com」  OPEN

昨年9月にopenしました。全国で行われているユニークな授業やイベントなどを紹介しています。

작년 9월에 오픈 했습니다. 전국에서 열린 유니크한 수업, 이벤트 등을 소개하고  있습니다.

◆新ウェブサイトのオープン 신  웹 사이트 오픈

 

2009年4月にオープンしたハンガンネットのウェブサイトは、運営業者の問題により昨年閉鎖しました。新しいサイトについて長らく検討していましたが、昨年11月にようやく開設できました。デザインも見やすくなりましたので、ぜひご覧ください。

 

2009년 4월에 오픈한 한강네트의 웹사이트는  운영업자의 문제로 인해  작년에 폐쇄되었습니다. 새로운 사이트에 대해서는 오랫동안 검투를 거둡한 결과  작년 11월에 겨우 개설할 수 있었습니다.  디자인이 아주 보기 좋아졌습니다. 한번 보십시오.

http://hangangnet.org/

 

 

◆全国の韓国語教室のリスト 再編集 전국 한국어 교실 리스트   재편집

 

日韓コミュニケーション協会(http://jkcom.org)の協力を得て更新し、新ウェブサイトに全国の韓国語教室として掲載しました。以前より各機関にアクセスしやすくしました。次のURLをご覧ください。

일한 커뮤니케이션 협회(http://jkcom.org  )의 협력을 얻어 한국어 교실 리스트를 경신해서신 윕사이트에 “전국의 한국어 교실”로 실었습니다. 이전보다 각 기관에 접근하기 쉬워졌습니다. 다음  URL 를 보십시오.  http://hangangnet.org/?page_id=25

 

 

◆「週刊ハンガンネット通信」掲載 “주간 한강네트 통신” 개재

 

「週刊ハンガンネット通信」が第90号以降、ウェブサイトにブログ形式で載っています。トップページにある「最近の投稿」欄をご参照ください。スマホからもコメントできますので、ご利用ください。

 

“주간 한강네트 통신”이 제90호 이후, 웹사이트에 블로그 형식으로 실려 있습니다. TOP 페이지에 있는 “최근의 투고”란을 참조해 보십시오. 스마트폰으로도 멘트가 가능하오니 많은 이용을  바랍니다.

————————————–

FACEBOOKのサイトの閲覧者は300人を超えてます。学習者の方の閲覧も多いようです。みなさんの教室で行うイベントの案内や報告、ユニークな授業や活動などがありましたら、ぜひご投稿ください。

페이스북 사이트 열람자수는 300을 넘습니다. 학습자들도 많이 보시는 것 같습니다. 여러분이 하시는 교실의 이벤트 안내나  보고, 유니크한 수업이나 활동 등이 있으면  적극 투고해주시기 바랍니다.

 

新しいウェブサイトの最大の特徴はスマホ対応していることです。スマホでアクセスすると、PC画面とは違ってスマホで読みやすい画面表示になります。リーダーボタンを押すと、本文がさらに読みやすくなります。

 

새로운  웹 사이트의 가장 큰 특징은 스마트폰 대응입니다. 스마트폰으로 이용하면  PC화면과는 다른 스마트폰 전용 화면이 표지됩니다.  리더버튼을 누루면 본문이 더욱 읽기가 편해집니다. 꼭  보세요!

 

————————————–

◎「ハンセミ」のお知らせ

 

「Praatを使った音読分析」 ミレ韓国語学院 前田真彦
日時:2014年2月22日(土) 13:00~15:00
場所:大阪駅前第4 bldg 地下1F 展示室

 

*2014年度(2014年4月~)のハンセミの要望を会員から募集します。 積極的にご意見ください。お待ちしています。

 

*2014년도(2014.4월~) 의  “한세미(한강네트 세미나)”에 관한 요망을 모집합니다. 적극적으로 의견을 주십시오.  기다리겠습니다.

 

————————————–

 

昨年は高知、愛媛、仙台、松本、箱根、大阪、彦根・・・と韓国語研修関係で、いろいろな都市を訪問しました。行く先々でさまざまな環境で、さまざまな先生方ががんばって授業をなさっている姿に出会い、勇気とやる気をいただいています。

本当は 夜を明かしながらあれこれ しょうもない話も含めて、みなさんとゆっくりとお話がしたいと思います。そんな機会が持てないかなあ、と思っております。韓国語教師温泉ツアーなんて、いかがですか? 日頃の憂さ晴らしのための。

 

작년에는 고치, 에히메, 센다이, 마쓰모토, 하코네, 오사카, 히코네, …. 등등 한국어 연수 관계로 많은 도시를 방문했습니다. 갈 때마마  여러 활경에서 열심히 가르치시는 선생님들을 만나서 용기와  열의를 얻습니다.

사실은  밤을 새워서  여러가지 이야기 (쓸 데 없는  “죠시카이 이야기”도 포함해서)를 나누고싶지만  연수 때문에 그렇게 할 수도 없어서… 한번 쯤은 그런 기회가 있었으면 하는데.  한국어 교사 온천 투어… 어떨까요?

일상생활의  때도  밀기 위해.

 

今年もどうぞよろしくお願いします。

올해도 잘 부탁드립니다.