通信245 私の韓国語講師奮闘記15: 学んだ韓国語を活用できている? 宮本千恵美
【週刊ハンガンネット通信】第245号 (2017年9月18日発行)
私の韓国語講師奮闘記15: 学んだ韓国語を活用できている?
宮本千恵美
=======
最近知り合いから韓国語を習っていると言う1人の生徒さんと知り合いました。
その生徒さんは60歳以上のお年でありながら、この年でこんなに語学にはまったとは自分でびっくりするくらいだと話しながら、自分がどれほどはまっているのかを私に話してくれました。
以前自分の生徒の中でも御歳70歳オーバーの方がいたぐらいなので、学習者の年齢の幅も広いと感じます。
その出会った生徒さんは、私と出会えたことを非常に喜んでいました。
何故かと言うと、それは韓国語を話せる相手ができたからだと言うのです。
教室の先生は韓国人講師らしいので正直申しますと、私よりはネイティブと話すチャンスがあるとは思うのですが、どうも授業の内容的なものが合っていないのか、何か未消化的な感覚がある様子。
何よりも話さないと上達しないと思っているらしく、使うことにとても渇望していました。
確かに教室だと他の生徒さんもいるので、自分だけが話し続けるのは難しいとも思います。
私自身も教えながらではありますが、ふと感じることがありました。
殆どの教室は週に1度通う程度で、日本で韓国語を使う頻度は皆無に等しい。
ドラマをたくさん観ているとしても、言葉のキャッチボールはできない。
言葉を使う環境とは程遠いのが今の日本の語学の現状ではないかと思うのです。
そして私自身も生徒達の学習意欲の向上の一環として、またレベルチェックとしてテストを進めてはいました。
しかし試験を重視しすぎて、本来語学を何のために学ぶのだろうかと思ってしまいます。
何のために語学を学ぶのかということに対しての答えは、人それぞれ思いや考えがあったとしても目的は1つなのではないかと思うのです。
「海外ドラマDVD英語学習法: 日本で、自宅で、一人で、ここまでできる!」(著者: 南谷三世)
この書籍の中に語学を学ぶ目的を明確に記してありました。
―何より大事なのは、相手に通じる英語を使うことです。英語は日本語を理解しない人と意思の疎通を図るための道具なのですから、相手に通じなければ意味がないのです。―
せっかく学んでいる語学を使うことができない・・・この生徒達の悩みに私も答えたいのですが、これは本当に難しい問題だと思います。
先日民団のお祭りに参加させていただいた際にも、生徒達に目の前に居る韓国の人たちに話しかけてみてはどうかと促しました。
しかし日本人特有の間違えたらどうしよう意識が働き、全く話せない・・・授業を活かす場があっても活かしきれていません。
生徒側の意識も変わらないと、学んだことを活かすことは難しいと感じました。
私は今は講師をお休みしておりますが、たまに学習者から悩みを聞くことがあります。
話したくても話せない、話すことが恥ずかしいなど、お悩みに対して先生方はどのように解答されているのかお聞きしてみたいです。
通信244 評価について 寄田晴代
【週刊ハンガンネット通信】第244号 (2017年9月14日発行)
評価について
寄田晴代
楽しい夏休みも終わり、新学期の始まりと共に、私の職場では先日定期試験がありました。
通信243 オンライン授業 金英う
【週刊ハンガンネット通信】第243号 (2017年9月4日発行)
オンライン授業
韓教室 金英う
=====
안녕하세요
한강네트 통신 전회 2회에 걸쳐 마에다 선생님, 하타노 선생님의 온라인(web) 수업에 대해 말씀해 주셨는데요, 그만큼온라인 수업에 대해 관심도 많아지고 있다는 증거라고 봅니다.
저도 3-4년 전에 온라인 수업을 해볼려고 알아본 적이 있어요.
그때는 온라인 수업 초기 비용이 너무 많이 들어서 저처럼영세학원에서는 엄두도 못 낼 정도였습니다.
발신용 특수 기계도 설치해야 하고 매달 사용료도 지불해야해서 포기했었죠.
그런데 요전에 마에다 선생님의 통신을 읽고 인터넷에서 검색해보니까 지금은 아주 싼 가격으로도 온라인 수업이 가능하게 됐다는 걸 알았어요.
3-4년 전의 가격과는 자릿수가 2개 정도 달라졌고(싸졌고)특수 기계도 설치할 필요도 없어졌네요!
그리고 수업 내용을 녹화하는 것도 가능.
그래서 나중에 학습자가 자신의 편한 시간에 볼 수도 있게돼서 참 편할 것 같네요.
또한 한달 동안 무료로 체험을 제공하는 곳도 있었어요.
물론, 체험판은 사용 시간의 제약이 있지만요.
최근에는 학습자들의 요구가 다양화 되고 있다는 걸 많이듣습니다.
전에는 평일에도 학습자들이 꽤 있었는데, 지금은 평일보다는 주말에 많이 몰리는 것 같아요.
그만큼 바빠졌다는 얘기인데요.
이런 면에서 온라인 수업은 미력적인 수업 형태라고 할 수있겠지요.
바쁜 현대인의 생활에 맞추어 한국어 수업 형태도 시대의변화에 맞추어 나가야 할 것 같아요.
이제까지는 학습자가 교실로(학원으로) 배우러 찾아 왔지만 이제부터는 교실이(학원이) 학습자의 형편에 맞추어 찾아 가야 하는 시대로 바뀌고 있다고 봅니다.
시대의 흐름에 맞추어, 기존의 교실에서 하는 수업과 온라인 수업을 함께 병행하면서 다양한 수업 형태를 준비해 놓는 게 필요하다고 생각합니다.
通信242 果敢に新しいことにチャレンジする必要性 幡野泉
【週刊ハンガンネット通信】第242号 (2017年8月28日発行)
果敢に新しいことにチャレンジする必要性
アイケーブリッジ外語学院 幡野泉
=====
前号の前田先生の「オンライン授業は高段の技術が必要」を拝見しました。
オンラインのグループレッスンは当校でもたまに検討事項として挙がってはきたものの、やはりネットのトラブルや操作のこと、オンライン授業ならではのコツなど、
考えれば考えるほど難しそうで、二の足を踏んでいました。果敢にチャレンジされ、
且つ高水準の授業を提供される前田先生に敬意を表します。
ミレさんのオンライン授業紹介ページで、前田先生がサンプルとしてアップされているグロービス大学院は、約10年前、数カ月ほど単科授業を受けたことがあり、ちょうど動画で講師をしている先生に習っていました。
このときは通学でしたが、最近はオンラインの授業も盛んに紹介されていて、興味を持っていました。
とても良いシステムのようですので、前田先生が導入、お勧めするのも納得がいきます。想像ですが、スカイプのような無料のツールより、安定した運営ができそうな気がします。
8月27日に「メアリの会」で、ライブ研究授業を行われたのですよね。とても興味がありますし、このオンライン授業システムのことも知りたいです。
ずっとその場にとどまるのは簡単なこと。でも、「無理」「難しい」と思わずに、学校も、講師も、果敢に新しいものを取り入れ、開拓していかないといけませんね!
通信241 オンライン授業は高段の技術が必要 前田真彦
【週刊ハンガンネット通信】第241号 (2017年8月21日発行)
オンライン授業は高段の技術が必要
ミレ韓国語学院
前田真彦
=========
ミレ韓国語学院では、オンライン教室を実施しています。
オンライン教室とは、複数(ミレの場合は最大10名)の受講生とPCやスマートフォン・タブレットなどを通してグループレッスン(一斉授業)をすることです。
ミレでは今年7月から導入して、実施しています。
オンライン授業ならではの難しさがあります。オンライン授業の改善に向けて、8月27日の「メアリの会」では、オンライン教室のライブ研究授業(変則活用の基礎)を実施します。(受講生の募集は締め切りました)
http://mire-k.jp/mearinokai.htm
オンライン授業の問題点など、いくつか紹介します。
オンライン授業の指導は一言で言ってしまえば、教室授業と同じですが、授業者には教室授業以上の技術が要求されます。
授業の構成、活動の指示、ポイントの説明など、教室授業より明確でなければ、オンラインだと伝わりにくい要素があります。
80分授業で、何をどこまで、どういう風にする、という明確な計画がなければできません。そして、10人を一斉に活動させて、公平に個人指導もしていかなければなりません。
機器の扱いに習熟することはもちろん、教室授業以上に、さまざまな神経を配る必要があるのです。
カメラの位置、角度、明るさ。音声の聞こえ方など適切かどうか、常に神経を配りつつ調整する余裕が必要になってきます。
また、突然つながらなくなった場合などのトラブルにも臨機に対応できる技術が必要です。
教室授業で場数を踏んで、発音にも文法にも自分なりのスタイルができてこそ、オンライン授業ができるようになります。
教室授業がまともにできないのにオンライン授業ができるはずがありません。
オンライン授業は目に見えるものが限られている(画面に映る受講生の顔)ため、受講生の学習状況を機敏に察知し、つまずきの要素をあらかじめ見抜き、実態に合わせて説明の仕方を変える繊細さが、教室授業以上に要求されます。
韓国語教育の地方格差を減らし、学習の機会を増やす方法として、今後もオンライン授業の研究に邁進していきます。
通信240 授業研修がいま熱い! 阪堂千津子
【週刊ハンガンネット通信】第240号 (2017年8月8日発行)
授業研修がいま熱い!
阪堂千津子
———-
学校の教員が休みに入る7月末から8月は、研修シーズン。
やることは山のようにありますが、やっぱり研修は楽しい!
今回はこの夏、私がこれまでに行ってきた研修についてご紹介します。
まず、7月週末に「めやすマスター」1泊2日のワークショップに行ってきました。第2言語習得論をベースに考えられた「5×5」という教授法のワークショップです。
「5×5」とは学習者に教師が語彙や文法を、単純に提示するところから学習者自らが学習したことを応用できるまでの過程を5レベルに分けて段階的に教えていく教授法です。
セミナーではまず、理論的基礎となる第2言語習得論と「5×5」の講義を聴いたあと、グループごとに分かれてそれぞれ「5×5」を基礎にした授業案を作成しました。
スペイン語、フランス語、日本語、韓国語、などの言語別にわかれてグループワークを行いましたが、韓国語チームは参加者が多く、2チームになりました。教授法に対する韓国語の先生方の関心が、どれだけ高いかがわかりますね。
ところで、授業案は2日がかりでやっと完成できました。
最初はこんな教案に時間をかけずにさっさと説明したほうがわかりやすいのでは、と思いましたが、実際に自分で「5×5」でスペイン語やフランス語を学習してみて、なるほどここまで丁寧にやってもらって初めて理解できるのだという学習者の気持ちが納得できました。教師は自分ができるから、つい簡単だと思いがちですね。
このセミナーのキーワードは「明示的」と「暗示的」だったように思えます。
今回、何度も強調されたのは、
学習者にたいする「はしごがけ(順序だったステップづくり)」です。学習者が自分の能力を駆使して自ら「発見」できるように、語彙や文法は時間をかけて「暗示的」に教えなければならない、ということです。
どうしても教師は一方的に「明示的に」与えたくなりますが、結局のところ、与えられた知識は持続しません。単語も文法も、十分なインプットを与えられてはじめてアウトプット、つまり使用することができるのです。
しかし、実際の教室は時間やカリキュラムなど制約が多いので、そうした環境の中でどれだけ今回の教授法が実現できるか、というのが今後の課題だと思いました。
もう1つは「獲得型教育研究会」の主催する夏季特別セミナーです。
「獲得型教育」とは簡単に言うと、
①「学習者が全身で学ぶ場を提供」し、
②与えられたのではなく自ら知識を獲得していく「自律的学習者となるよう援助する」教育で、
③「数々のアクティビティを通して行う」授業のこと、です。
こちらは100人を越える現場の先生(や学生さん)があつまって、実際に体を動かしながら理解するワークショップが行われました。
私は初心者向けの「ウォーミングアップ70の技法」と「インタビューからプレゼンテーションへ」というワークを選択しました。
「インタビュー」のほうは、1人をインタビューし、そこで聞いたことをドラマで再現したり、レポート番組仕立てにして発表する、というワークショップです。インタビューの切り口によって内容が違ってくるので、他人の表現のしかたを学ぶことによって、より多角的な視野を獲得することができるようになります。
それにしても皆さん教員のせいか、即興力、表現力がものすごい!あっという間に課題をこなしてしまうのです。自分の表現力や融通性のなさを実感した1日でした。
あ~、もっと勉強しないとな~
研修では、他のセミナーで顔を合わせたことのある先生方も結構いらっしゃいました。縦断的にこうして知り合いに会えると、なんだか仲間意識が芽ばえて、喜びも2倍になりますね。
まだまだ9月まで研修シーズンは続きます。
普段と違って、平日の朝から開かれているセミナーも多数あります。みなさんも暑い夏に自宅にとじ込まらず涼しい研修室で新しい出会いと熱い時間をすごしてみてはいかがですか。
間違いなく、次の日の授業から、変化が生まれますよ!
お知らせ
先日、立命館で行われる「めやす評価」のセミナーの案内をさしあげましたが、似たようなセミナーが告知されました
*「見える評価」で授業が変わるさら
アクティブラーニング型授業に使えるルーブリックを用いた見える評価を具体的に学ぶ
・9月3日 10時から15時まで、渋谷で行われます。
・講師 藤牧朗先生(目黒学院)。・5000円(ペア参加だと500円OFF!)
「見える評価」とはパフォーマンス評価のことも取り上げられるのではないかと思いますが、詳細は「一般社団法人 Teachers Lab.」で検索してみてください。
通信239 AIの音声認識と文字認識 伊藤耕一
【週刊ハンガンネット通信】第239号 (2017年7月31日発行)
AIの音声認識と文字認識
伊藤耕一
———-
アップルのiPhoneに搭載されている「Siri」に代表される音声認識システム、この性能の高さはスゴイと思っています。
また、マイクロソフトのWORDに代表される文書作成ソフトの文字認識システムも、同じ助詞が続いた時の注意喚起や、スペルミスの指摘など、こちらの性能も素晴らしいと思っています。
AI(artificial intelligence 人工知能)の音声認識と文字認識を比べると、どちらの性能が高いか? 皆さんはそんなことを考えたことがあるでしょうか?
個人的には「文字認識の性能の方が高い」と思い込んでいましたが、先日ある事象に出くわし、その認識が覆されてしまいました。今では「音声認識の性能の方が高い」と考えるようになりました。
どうしてそのように考えるようになったのか、今回の通信では書いてみたいと思います。
先日、仕事中に、ある文書をWORDで作成していました。内容は自分の業務を他の人に引き継ぐための説明です。
当初はこんな形で書き始めました。
○○資料作成業務について
・これは月例△△会議のために必要であり、会議の3日前までに作成し、上司に原案を提出すること。
・様式は□□ファイルに保存してあり、これを参照のこと。
・これまで作成したエクセルファイルのファイル名の先頭には20170807のように作成日を表示している。(後日の検索が容易になる)
・会議には同席し議事録を取ること。
こんな感じで「~である」体で書き始めました。箇条書きが多かったので、こちらの方が良いと思ったわけです。
数ページ書き進めて読み返してみると、「~である」体特有の「上から目線」「硬さ」「不親切さ」を強く感じたため、やっぱり「~です、~ます」体にしようと思いました。
こんな時に便利なのがWORDの文字置換機能で、次のように条件を指定して変換してみました。
「ること」⇒「てください」「のこと」⇒「してください」「なる」⇒「なります」「いる」⇒「います」「あり」⇒「あるので」
日本語の文法を考えながら、このように変換すればうまく行くはずと思ったわけです。
ところが、変換結果にとても驚くこととなりました。どんな文章になったと思いますか?
○○資料作成業務について
・これは月例△△会議のために必要であるので、会議の3日前までに作成し、上司に原案を提出すてください。
・様式は□□ファいますに保存してあるので、これを参照してください。
・これまで作成したエクセルファいますのファいます名の先頭には20170807のように作成日を表示しています。(後日の検索が容易になります。)
・会議には同席し議事録を取てください。
驚きの結果のひとつめは「提出すること」が「提出すてください」となったことです。私の置換指示に忠実に従ってはくれましたが「サ行変格活用」までは分からなかったようでした。
ふたつめは「ファイル」が「ファいます」となったことです。これには思わず笑ってしまいましたが、これも私の置換指示にある程度忠実に従ってくれた結果でした。
ひらがなの「いる」を「います」に変換したかっただけだったのですが、カタカナの「イル」まで「います」に変換してくれたのです。
これは、文字変換でありながらも「実は音声変換がAIの中で行われている」のだという発見につながりました。
みっつめっは「取ること」が「取てください」となったことです。こちらも私の置換指示に忠実に従った結果ですが、「撥音便の活用」にまでは置き換えることができなかったようです。
文字認識機能の開発の歴史の方が長いと思っていたので「こんなことが起こってしまうのか!」という驚きが大きかったのですが、これに比べると音声認識機能の方がはるかに優秀だなと私は思いました。
文字認識機能を持つ「電子辞書」、音声認識機能を持つ「スマートフォンのアプリケーション」、どちらも学習者が使うものですが、このような道具の利点と欠点を知っておくと、より効果的な学習と指導につながるのではないかと今回の体験から感じたわけです。
電子辞書をどのように使えば調べたい単語にたどり着くことができ、適切な活用方法の参考例を導き出せるか、このようなことは指導する私たちが踏まえておいた方が良いのではないかと感じました。
一方、音声認識の精度はかなり向上したとはいうものの、元々の音声の文法が正しくないと正しい翻訳結果が出なかったり、微妙な発音の違いで意図した翻訳結果が出なかったりすることがあります。
もしかしたら、今の学習者はこのような道具を駆使して宿題をこなしているのかも知れませんが、間違った翻訳結果がどのような経緯で生み出されたのか、紙の辞書で勉強した世代の私には想像も及ばない経緯があるような気がしてきました。
今回は偶然にもこのようなことを考える機会に出会いましたが、作文指導の際には答えの裏側にある経緯にも注意を払うようにしよう、そんな気持ちになる出来事でした。
通信238 アジア・ブックマーケット 吉川寿子
【週刊ハンガンネット通信】第238号 (2017年7月27日発行)
アジア・ブックマーケット
吉川寿子
———-
梅雨明けでいよいよ全国的に夏本番ですね。
高校や大学で教えていらっしゃる先生方も夏休みを迎えられたことと思います。
我が家では小学校6年生になる息子の通知簿を、どっちに似たんだろう??と夫婦で責任転嫁し合いながらの夏休みスタートとなっております。夏休みは家族で過ごす時間も増えますので、先日参加した家族で参加できる楽しいイベントのことを書こうと思います。
5月末、大阪の北加賀屋という場所で「アジア・ブックマーケット」というイベントが開催されました。このイベントは日本、韓国、台湾、香港の独立書店さん(例えば教保文庫などの大手書店ではなく、個人で運営しながら出版も行い、本に関する多様な文化イベントを行っている書店)が集まって、国ごとにブースを区切ることなくそれぞれの作品を展示販売するというイベントでした。
日本では東京神保町で出版社も兼ねて運営されている チェッコリさんをイメージしていただければわかりやすいと思います。
ブックフェアといえば、東京やソウルでも行われていますが、このようにアジアの国が集まって、しかも垣根なくパワフルに同居しているイベントというのは、例がなかったらしく、若いクリエイターの熱気あふれるイベントとなりました。
もちろん、ただ席を同じくするだけでなく、お互いのよさを尊重しながら連携することで、文化的に相互交流しつつ発展していく道を今後模索してこうという目標を掲げて、初回を終えました。
出版経験もない私ですが、ありがたいことにこのイベントで韓国語の通訳を探しているという依頼をチェッコリさんから頂きましたので、イベントの前夜祭も含めて3日間、韓国からのゲストスピーカーの方が出席する座談会の通訳として参加しました。
恥ずかしながら、私も今回の通訳のお仕事を通じて初めて知ったのですが、ソウルでは出版不況からこのような独立書店がとても増えていること、独立書店ごとにそれぞれカラーを出しながら共存していこうとしていること、日本の出版業界も似たような傾向が見られるので、ゆくゆく韓国型のモデルを辿ることになるのではないか、というお話が興味深かったです。
イベントでは、独立書店や出版物の話はもちろんですが、書店めぐりをメインにした個人旅行プラン等も楽しく紹介されていて、参加者にとても好評でした。個人的には絵本など、これ素敵だなと手に取った本の著者の方が売り場にいらしたので、直接お話できたり写真を一緒に撮ってもらえたのが楽しかったです。
ここ数年、渡韓する日本人観光客が減少していますが、ドラマのロケ地巡りだけでなく、書店を中心としたソウルツアー等も企画、提案する本なども出版されていますので、韓国語学習者にはまた新しい楽しみ方として提案してもいいのかもしれないと感じました。
ハンガンネットには、韓国語教育のパイを広げるという役割もあるので、それをどう実践していくか模索しているところではありますが、韓国語を学習しているからこそ楽しめる書店巡りツアーの提案や、訳してみたい本に出会えたり、作者さんと触れ合える機会を作るというのも、学習モチベーション向上に効果があるのではないかと思います。
加えて、日中韓3か国のブースをウロウロしていて個人的に感じたことは、韓国書籍の装丁のレベルの高さでした。装丁がよければ手に取ってもらえる確率が確実に上がりますし、そこに興味深い内容があれば、その内容を読みたくなります。
韓国語は日本語よりも接続や語尾表現が豊かなので、子ども向けの絵本といえども中級文法が必要になりますので、学習欲も上がるのではないでしょうか。韓国語の原書が身近にあれば、翻訳したい学習者も増える気がしますし、より深い交流や相互理解につながると感じます。
ちなみに、このイベントはブックマーケット以外にも家族で楽しめるお祭りのようになっていて、カレーの出店や似顔絵屋さん等もあり、最後までとても賑わっていました。今年は初回であり、私も要領を得なかったのですが、来年以降も大阪で開催されるようでしたら、もっと事前にお知らせしたいと思います。
では、暑さ厳しき折ではございますが、会員の先生方も楽しい夏をお過ごしくださいませ。
