通信477 「外国語学習の喜びと哀しみ」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第477号 (2024年2月19日発行)

「外国語学習の喜びと哀しみ」 
加藤 慧
=================================================

幡野先生のスペイン語学習についての投稿、伊藤先生のマレー語脳についての投稿を楽しく拝見し、私も外国語学習について書いてみたいと思いました。

私は昔から外国語の勉強が大好きで、英語と韓国語以外ではスペイン語、タイ語、台湾華語の学習経験があります。
(NHKの語学講座で触れた程度まで入れると、イタリア語、ドイツ語、フランス語も入ります)

スペイン語は大学の第二外国語だったためなじみがあり、数年前にメキシコを舞台にした映画『リメンバー・ミー』をきっかけに再び学習を始めましたが、現在はお休み中です。(いつかは再開したいです…!)

タイ語は旅行をきっかけに勉強を始めましたが、文字と簡単な挨拶だけ覚えて終わり、残念なことに今ではすっかり忘れてしまいました。

どれひとつまともに習得できておらずお恥ずかしい限りですが、唯一ゆるく続いているのが台湾華語で、月に2、3回のペースでオンラインレッスンを受けています。
きっかけは注音符号が可愛くて興味を持ったことなのですが、その根底には学生時代に行った台湾旅行の楽しかった記憶と、もう一度旅行に行きたいという気持ちがあったと思います。
韓国で使われる漢字と近い繁体字に親しみを感じたことも大きいです。

複数語学を学ぶことのメリットはいろいろありますが、〝韓国語で〟外国語を学ぶことができるのもそのひとつです。
台湾華語のコンテンツは圧倒的に少ないため主に中国の中国語にはなるものの、この方法だと韓国語と外国語の両方を同時に学ぶことができて一石二鳥です。

さらに私の場合、韓国の小説の台湾華語版を読んで、ここはこう訳したのか、と翻訳の参考にすることもできました。
(まだ一人で小説を読めるレベルではないので、先生に教えていただきながらでしたが)

ですが一番の収穫はやはり何と言っても、生徒さんの気持ちがわかるようになったことです。

非ネイティブ講師の最大の強みは、「生徒さんと同じ言語の学習者であること」だと思っています。
生徒さんよりも早く韓国語の勉強を始め、たまたま深めることができただけの先輩で、語学学習にはゴールはないので、自分も生涯〝学習者〟です。
とはいえ上級レベルの学習者なので、特に初級の頃の気持ちというのはどうしても忘れがちです。

一方で台湾華語の学習には、頭で理解しているつもりの声調が口からは何故か出てこなかったり、習いたての単語の意味が思い出せなかったりして、苦戦するばかりです。
注音符号も読むのに時間がかかったり、似た形のものを混同してしまったりします。

授業で生徒さんがこのような状況に陥っているとき、台湾華語を学ぶ以前と比べてその気持ちがよくわかるようになり、寄り添いながら誘導できるようになりました。
それまでは「たった今教えた単語なのに…」と思ってしまっていたところがあったとすれば、今は馴染みのない音はすぐに覚えられるものではない、とわかるからです。

また、「復習してくださいね!」といつも呼びかけているくせに、当の自分はなかなかその時間がとれません。
仕事をしながらレッスンの復習時間を捻出するのは容易ではないこともわかりました。

私が韓国語を習得したのは、まだ頭も柔らかく、時間的な余裕もある学生時代だったので、この「大人になってから語学を学ぶ大変さ」というのは大きな発見でした。

発音が上手くできない、単語が覚えられないストレスや、復習する時間がとれない結果なかなか伸びない自分への失望感はたしかに〝哀しみ〟と言えるかもしれません。
でもその分、本当に少しずつでも自分の言いたいことが言えるようになったり、台湾ドラマや中国ドラマのセリフが一言でも聞き取れたり、先生と会話ができ、褒めていただけたりしたときの〝喜び〟はひとしおです。
そう思わせてくれる先生にも学ぶところが多く、「生徒」という立場になること自体が、私にとっては素晴らしい経験です。

このように、特に語学講師にとって新しい外国語の学習は、初心にかえり喜びも哀しみもわかるようになる絶好の機会だと思います。
私の台湾華語学習は、韓国語学習がそうだったように、喜びの方が大きいから続いているのだと思います。
生徒さんたちにも、そう思っていただけるような授業がしたいものです。

通信467 「韓国語教材のカナルビについて」加藤 慧

【週刊ハンガンネット通信】第468号 (2023年12月4日発行)

「韓国語教材のカナルビについて」
加藤 慧
=================================================

先生方はハングルのカナルビ表記について、どのようにお考えでしょうか。
おそらくほとんどの方が反対派だと思います。

私もずっと反対派だったのですが、最近初めて教材の監修を担当させていただいた際(https://amzn.to/46FhN52)、出版社の意向でルビが必須でした。
いろいろと葛藤があったのですが、これを機にあれこれ考えたことについて書いてみたいと思います。

例えば、쉬 , 봐 などの発音について言えば、それぞれ「シュイ」、「ボァ」という表記でかなり正確に再現できると思っています。

逆に 화, 회 に関しては「ファ」、「フェ」という表記が一般的ですが、これだとどうしてもFa , Feに近い発音になってしまいます。
これは「ファ」、「フェ」ではなく「ホァ」、「ホェ」という表記にすれば回避できるかもしれません。

もちろん 어/오, 우/으 やパッチムなど、カタカナで区別できない発音に関しては限界がありますが、このように正確な発音に近い表記を、ある程度まで追求することはできるのかなと思います。

それをもとにした韓国の外来語表記法(実際の発音との乖離という問題点はさておき)のようなカタカナの表記法の基準などがあれば、発音の助けになるかもしれません。

最近では韓国カルチャーの普及により、多くの韓国語がカタカナで定着してきています。
料理名や地名、人名などはどうしてもカタカナ表記をするしかないわけなので、むやみに排除するのは違うのかなという気もします。

また、大学で授業をしていると、いつまでたってもハングルが読めるようにならない学生がクラスに一人はいる印象です。
以前カルチャースクールで授業をしていた際にも、入門クラスでどれだけ丁寧に練習してもハングルに抵抗が残り、挫折してしまった方がいました。
このようなケースを考えたときには、たとえ正確な発音ではなくても、カタカナを利用してでも発話を促すというのは、かならずしも悪くないのかもしれないと思いました。

もちろん一度ついてしまったクセを直すのは大変なので、正確な発音を目指すことが難しくなるリスクは無視できません。
ただ、学習を諦めてしまったり、意欲が低下してしまうよりは、たとえカタカナ発音であっても、「言えた」「話せた」という小さな達成感が持てることのほうが大切なのかなとも思います。

誰でもいきなり自転車に乗るのは難しいように、ルビも適切な使い方さえすれば、いつか外せるその日まで、補助輪のような役割をしてくれるかもしれないと考えるようになったのでした。

先生方のご意見をぜひ伺ってみたいです。

通信458「韓国文学翻訳院の研修に参加しました」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第457号 (2023年9月25日発行)

「韓国文学翻訳院の研修に参加しました」
加藤 慧
=================================================

7月24日から8月4日にかけて、ソウルの韓国文学翻訳院で行われた <2023 한국문학 번역가 역량강화 프로그램> に参加しました。

渡航費・宿泊費・食費の支援をいただきながら、日本語圏・フランス語圏・ドイツ語圏・ロシア語圏の韓国文学翻訳家、合計15名で研修を受けました。

大変充実したプログラムでしたので、簡単にではありますが、内容の一部をご報告したいと思います。

・작가와의 만남
作家のキム・ミウォルさん、チョン・セランさんのお話を伺うことができました(サインもいただけました!)。
翻訳についての、作家さんたちの考えを聞ける大変貴重な機会でした。

・번역실습 및 합평
事前にそれぞれ取り組んでいる訳文20ページ分と原文(30ページ以上)を提出し、全員分読んでから臨みました。
日程的にもかなりハードでしたが、この過程だけでも力がついたような気がします。
先生と日本語圏参加者の皆さんから訳文のフィードバックを受け、たくさんのヒントをいただきました。

・번역 세미나 “좋은 번역이란 무엇인가”
最後の翻訳セミナーでは、「良い翻訳とは何か」について全員で考えました。
各言語圏ごとに代表者が発表を行い、様々な視点から討論をしました。

翻訳に関する学びはもちろん、日本、そして世界の韓国文学翻訳家の皆さんとの素敵な出会いが大きな財産となりました。

韓国文学や韓日翻訳への学習者の関心が高まるなか、この経験は韓国語教育の仕事にも還元できると思います。
オンラインでの文学作品精読のレッスンも好評です。

まだ夢のまた夢ですが、いつの日か翻訳も教えることのできる講師になれるよう、さらに学びを深めていきたいと思っています。

通信448 「東京外国語大学での翻訳実習ワークショップ」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第447号 (2023年7月10日発行)

東京外国語大学での翻訳実習ワークショップ 
加藤 慧
=================================================

ありがたいことにご縁をつないでいただき、東京外国語大学で、ゲストスピーカーとして学生さんたちとの交流を行うことになりました。
現在その準備に追われています。

朝鮮語専攻の学生対象の翻訳演習形式の授業の一環として、韓国文学翻訳院の支援で学期に一度翻訳家を招待し、学生たちと話し合う時間を設けることになっているそうです。

早速質問集をお送りいただいたのですが、さすがに鋭い質問が多かったです。
身が引き締まると同時に、翻訳への関心の高さを改めて感じました。

質問にあった内容を中心に、これまでの歩み、翻訳出版に至った経緯、翻訳で苦労・工夫したところ、文芸翻訳者のキャリアパス、そして今後の活動などについてお話しようと思っています。

今回渡韓を控えており、スケジュール的に余裕がなくオンラインでの実施となりましたが、それでもとても楽しみです。

講師としても翻訳者としてもまだまだ未熟者ですが、学生さんたちと近い目線で、少しでも役立つお話ができればと思っています。

通信439 「スマートフォンやPCでのハングル入力について」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第439号 (2023年5月1日発行)

スマートフォンやPCでのハングル入力について
加藤慧
===============================================

大学の韓国語の授業も、新年度がはじまって三週間ほどがたちました。

以前、昨年度から対面とオンライン授業のいいところを組み合わせ、課題提出や小テストにGoogle formを利用していることを書きましたが、その後同様の形式で期末試験も実施しました。
ほぼ選択問題で、問題の一部を記述式とし、キーボードのハングル入力で回答してもらいました。(回答は複数設定できます)

普段から課題提出の際に練習しているだけあって、学生たちは入力にもだいぶ慣れており、問題なく実施することができました。
ちなみにPCの場合はスクリーンキーボード機能を使ってもらっています。

不正行為の防止策として、他のタブや他のアプリをすべて終了させることを普段の小テスト時から徹底しました。
ただ、これは大人数の授業だと、机間巡視に限界があるので難しいかもしれません。
また、入力での課題提出は翻訳アプリを利用しやすくなる(当然禁止していますが)というデメリットもあると思います。
他の言語のある先生は、予測変換機能に頼って綴りを覚えなくなるので、入力での提出は禁止しているそうです。
このような弊害もありますが、今年度も引き続きこの方法で行っていく予定です。

ハングル入力といえば、以前教えていたカルチャースクールの生徒さんで、キーボードの入力が苦手で入力ができないという方がいました。
その方にはNAVERの辞書アプリやGoogleキーボードなどの手書き入力機能をご紹介したりしていました。

こうしたことを通して、こちらから情報を与えるだけでなく、学習者のみなさんが自ら韓国のコンテンツにアクセスできるようなサポートもしていければと思っています。

通信431 「韓国の子供向け教材」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第431号 (2023年3月6日発行)

韓国の子供向け教材
加藤慧
=================================================

授業で韓国の教材を使用するとなると、多くが外国人学習者向けのものになると思いますが、私は個人レッスンで、韓国の子供向けの教材を利用しています。
小説やエッセイなどを読むにはまだちょっと早いくらいのレベルの受講生の方から大変好評です。

慣用句レッスンにはこちらの本を使用しています。

□문향숙 <국어 실력에 날개를 달아주는 우리말 관용구>(계림북스)

他にも、最近見つけて面白かった慣用句の教材をご紹介します。

□박수미 <초등 선생님이 뽑은 남다른 관용어>(다락원)
□곽영미 <도대체 뭐라고 말하지? 알쏭달쏭 관용 표현>(한솔수북)
□이규희 <오지랖과 시치미와 도루묵을 찾아라! 전통문화 속에 숨어 있는 재미난 우리말>(그린북)

韓国史レッスンでは、こちらの教材を一緒に読んでいます。

□황은희 <그림으로 보는 한국사 1~5>(계림북스)

絵も豊富ですし、比較的平易な韓国語で書かれているので、中級以上であれば十分読むことができます。

上記の本はいずれも電子書籍で日本からも簡単に入手できます。

子供向けとはいえ、検定試験上級レベルの単語も出てきますし、韓国の生のテキストを読めているという達成感を味わいながら、興味を持って読んでいただくことができるので、生きた韓国語が身につきやすいと感じています。

今後も面白そうな教材があれば、積極的に取り入れていきたいと思っています。
先生方のおすすめも、もしありましたら教えていただけるとうれしいです。

通信423 「日本語の良さ、韓国語の良さ」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第423号 (2023年1月9日発行)

日本語の良さ、韓国語の良さ
加藤慧
==============================================

昨年、韓ドラファンの方々の間で人気だった日本のドラマの脚本家の発言が、SNSで話題になりました。
ざっくり言うと「日本語の良さは他の言語に翻訳されたら意味が伝わらないから、自分の作品は日本人、日本語がわかる人に観てほしい」という趣旨の発言でした。
いろいろな意味で聞き捨てのならない排他的な発言だと思うと同時に、ことばを学び、教え、翻訳する身として、この「日本語の良さ」という部分について非常に考えさせられました。

日本語に限らず、すべての言語にはその国の言語でしか表現できないものや、その文化の人にしかわからない情緒というものがたしかにあると思います。
でもそのときに、その言語にしかないから「伝わらない」と切り捨ててしまうのではなく、ないからこそ歩み寄り、踏み込んでいきたいし、学習者の皆さんにもそうあってほしいです。

その言語にしかない〝なにか〟を少しでも理解したいからこそ、私たちは外国語を学ぶのだと思うのです。
このことは、韓国ドラマを字幕なしで直に聞き取りたい、推しのことばを通訳なしで聞き取りたいという動機で韓国語を学んでいる人が多いことを見ても明らかでしょう。
例え100%はわからなくても「この国ではこういう言い方をするのか」という味わい方をするのが、本当の意味で海外のコンテンツを楽しむということではないでしょうか。

それぞれの言語にはスペクトラムがあり、その違いが面白くもあり、翻訳するときの難しさでもあります。
韓国語にしかない表現、韓国語の良さ、美しさ——そしてそれを作っている韓国の方々の情緒まで、伝えられるような授業をしていきたいなと思いました。

通信415 「’맵다’ と〝辛い〟」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第415号 (2022年11月7日発行)

‘맵다’ と〝辛い〟
加藤慧
====================================================

日本語と韓国語の単語の意味が一対一で対応するとは限らないというのは、授業をする上でも翻訳をする上でも重要な点です。

今回約3年8か月ぶりにソウルに行ってきたのですが、改めてそれを実感する出来事がありました。

등갈비찜 のお店で、辛さを’매운 맛 / 덜 매운 맛 / 안 매운 맛’ の3段階から選ぶことができました。
皆さんはどのレベルの辛さを想像しますか?
店員さんが ‘안 매운 맛이 신라면정도예요.’ と説明してくれました。
辛ラーメンレベルを「辛くない」と表現する日本語話者はおそらくいないでしょう。
韓国人の’안 맵다’ を信用してはいけないことは知っていたつもりでしたが、ここまでとは思いませんでした。

(ちなみに’아예 안 매운 맛’ の ‘간장 맛’ もあるとのことでした)

単純に、韓国人と日本人の辛さの基準の違いととらえることもできると思います。
でも私にはそれだけではなく、「辛い」と’맵다’ の感覚には微妙な違いがあるように思えるのです。
例えば韓国語話者と同じ料理を食べていて’매워?’ と聞かれるとき、味が辛いかどうかはわかっているはずなので、それはとても主観的な質問で、「あなたにとって辛いか」を聞いていると思っています。
また、友人が香辛料の匂いを嗅いで’맵다’ と言っていたのも印象的でした。
日本語の「辛い」は、匂いにはあまり使わないのではないでしょうか。
(これは個人的な感覚かもしれないので、先生方のご意見を伺いたいです)
同じ日本語の「辛い」でも、関西地方では’짜다’ の意味になりますね。
また、ワサビの辛さは’코가 맵다’ や ‘코가 찡하다’ などと表現されます。
このように考え出すと、なかなか奥が深いです。

特に初級の授業ではどうしても、単語の持つ感覚の違いまで一緒に教えることは難しいとはいえ、常に意識しておきたいところだなと改めて感じました。

ちなみに’안 매운 맛’ の 등갈비찜 はお肉がほろほろで本当に美味しかったです!そして普通に辛かったです。

通信407 「初のZOOM単発グループレッスン」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第407号 (2022年9月12日発行)

初のZOOM単発グループレッスン
加藤慧
===============================================

ちょうど一ヶ月前となる8月12日に、コリ文語学堂さんの「夏のコリフェス」にて講座を担当させていただきました。
私は、意外と知らずに通り過ぎてしまう方も多い印象の「漢字語法則」をテーマに、初中級レベルの生徒さんを対象とした講座を行いました。

大学の遠隔授業はオンデマンドで行っていたため、恥ずかしながらZOOMでのグループレッスンは初めての経験でした。
普段は長期的なカリキュラムで行うことが多いので、単発のレッスンも初めてです。
「次回」があるわけではないので、うまくいかなかった場合の挽回は難しく、終わらなかった分を次回に回して調整する、といったことも通用しません。

大学の講義がドラマのようなシリーズものの長期戦だとすれば、単発レッスンは映画のように、時間内にポイントを凝縮して盛り込まなければならないな、とプレッシャーを感じました。
例え授業はその場かぎりでも、生徒さんたちが自ら学びを広げていける、入り口となれるような授業を目指そうと思い取り組みました。

受講生の方から承諾を得て、いただいたご感想の一部をご紹介します。

◆漢字語は単語を覚える際によく出てくるものはなんとなく覚えて役に立つなあという印象でしたが、初声中声、終声でも判別できることは全然知りませんでした。先生の講座を受講できて本当に良かったです。資料も送っていただいたのでしっかり復習して語彙力アップ頑張りたいと思います。またご縁がありましたらよろしくお願いします。

◆とてもとても楽しく、あー、なるほど!と気がつく事ばかりで、あっという間でした。やはり、ネイティブの先生から習うのも、同じ日本語を母国語としている先生に習うのも、それぞれの良さがあり、必要である事も実感です。ありがとうございました。ぜひぜひまた、機会がありますように、願っております。

◆漢字語すごく面白かったです。探せば色々な言葉が見えてきそうなヒントをたくさん頂きました。ありがとうございます!あれから勉強の際に、新しく出てきた単語を見て、漢字語で教えてもらったことをヒントに意味を考えるようになりました。自分で考えるきっかけを頂いたように思えます。

このようなご感想をいただいて、お伝えしたかったことが概ね伝わったのかなと手応えを感じ、大変うれしく思いました。

一方で、普段個人のオンラインレッスンでは使用しないパワーポイントでの画面共有では、動作が重いのか、スライドショー画面だとカーソルが見えなくなってしまい、編集画面での画面共有となってしまうという反省点もありました。
もしものときのために、PDFも用意しておくなどの準備が必要だなと思いました。

また、(これは以前カルチャースクールで授業をしていた時にも感じていたことなのですが)グループレッスンの場合、対象を設定したとしても、個人のレベルにどうしてもばらつきが出るため、そうした難しさも感じました。
今回のような外部レッスンの場合は、事前にアンケートをとるなどして、レベルをしっかり把握することも必要かなと思います。

中には今回の講座をきっかけに、個人レッスンにも興味を示してくださった方もいらっしゃいました。
現在空き枠がなく、レッスンを提供できないことが大変心苦しいのですが、また受けたいと言っていただけたことは本当にうれしかったです。

今回のコリフェスを通して、大学の講義とも個人レッスンとも違った体験ができ、大変勉強になるありがたい機会でした。
学んだことを、今後の活動に活かしていきたいと思います。