通信176 좋은 강사란

【週刊ハンガンネット通信】第176号 (2016年1月11日発行)

좋은 강사란

미리내 한국어교실 대표

김현근

안녕하세요.

오늘 연휴집중강좌가 끝났는데, 집중강좌는 단발적으로 12시간을 3일 정도 한국어의 포인트에 대해 수업을 하는 것입니다.
단발적인 강좌이므로 그 강좌의 반응에 따라 그 교실에서 계속 수강할지 결정됩니다.
이때 가장 중요한 것은 강사력입니다. 그래서 이번에는 좋은 강사에 대해 정리해보았습니다.
1. 해당시간에 가르치고자 하는 바를 명확히 한다.
회화 실력을 늘리고자 하는 수업이라면 수강생의 회화를, 문법의 쓰임새를 알려주고자 한다면 그에 따른 정확한 예문을 들어준다. 받아쓰기 등을 통해 발음을 강화시키려면 발음을 정확하게 받아적고 음변화를 파악했는지 체크해야 한다.
2. 수강생의 눈높이에 따라 쓰는 말과 문법을 통제한다. 아무리 좋은 내용 너무 어려우면 따라올 수가 없다.
3. 지나치게 많이 가르치려 하지 않는다.
 매 수업마다 수강생이 소화할 수 있는 내용은 한정이 되어 있는데, 많이 알려주겠다는 일념에 관련 어휘나 관련 문법을 지나치게 늘어놓는 것이 좋지 않다.
4. 전달력을 기를 것.
아무리 좋은 내용과 재미있는 이야기도 제대로 상대에게 전달되지 않으면 아무런 의미가 없다. 목소리의 톤도 중요하지만 강조할 부분은 확실하게 강약을 줘서 전달해야 한다. 목소리도 지나치게 평이하거나 낮으면 전달이 잘 되지 않고, 지루하게 느껴진다. 파워포인트 등을 통해 요점만 정확하게 정리한 뒤 수업을 하는 것도 좋다.
5. 강사 본인이 가르치려는 내용을 정확하게  숙지할 것.
본인이 정확하게 모르는 내용을 상대에게 제대로 알려주기 어렵다. 무엇보다 핵심을 정확하게 꿰뚫어보지 못하면 수업 중에 횡설수설하기 쉽다.
6. 수강생들의 호응을 이끌어낼 것. 베테랑 강사일수록 강의실 분위기를 읽고 수강생들에게 질문을 던지거나 하는 방식으로 호응을 이끌어낸다.강사 혼자 일방적으로 떠들면 본인도 지루하고 수강생들도 지루하다. 수업은 수강생의 호응과 이해로 이루어진다.
위 내용은 본질적으로 한국어 네이티브이냐 아니냐와 아무런 상관없이 언어를 가르치는 스킬에 관한 것이므로, 노력없이 한국인이라고 누구가 한국어를 가르칠 수 있지 않다는 것을 의미합니다.
수업 후 반성, 끊임없는 노력만이 좋은 강사가 되는 첩경입니다.
이 부분은 제 자신에게도 하는 말이기도 합니다.

通信175 韓国語教育者エッセイコンテスト

【週刊ハンガンネット通信】第174号 (2015年12月21日発行)
韓国語教育者エッセイコンテスト 吉川寿子

アンニョハセヨ?今年もあとわずかとなってまいりましたね。
大阪 よしかわ語学院代表 吉川寿子です。

奇しくも1年前の今日、12月21日に大阪でハンコンと懇親会がありました。
実は、その日は私がハンガンネットに初めて参加した日なのです。

そのちょうど1年後に、こうやって会員の皆さまに通信を発行している事実に
驚きと感謝の気持ちでパソコンに向かっております。

当時の私にとって、ハンガンネットはとても敷居の高い集まりでした。

「私みたいな小さな教室の先生が参加しても、相手にしてもらえないのでは?
コワイ先生ばっかりだったらどうしよう??」

ものすごい緊張感を持って、初参加したハンコンでしたが、いざ参加してみると、ものすごく温かいムードで迎えてくださり、こちらが驚いたのを覚えています。

韓流ブーム到来の数年前に通訳案内士の試験に合格し、その後レベルや条件に合う学校や学習仲間を見つけられないまま、ハングル検定やTOPIKを受け続けることで孤独に勉強を続けておりました。
3年前にアメリカにいらっしゃる師匠に出会うまでは、教え方もずっと手探りだったので、
ハンガンネットの先生方がとても歓迎してくださったことが嬉しくて、今もずっと覚えています。

そのうれしさから、今年2月の東京ハンコンにも足を運び、改めて参加されている先生方の温かさとレベルの高さに感じ入っていたところ、その後思いがけないことに
4月から世話人になりませんか、と阪堂千津子先生よりお声をかけて頂きました。

もちろん加入して日も浅いし、とても自分はそんなレベルではないとわかっていたので、即答はできませんでした。しばらく悩みましたが、参加させていただきながら少しずつ学んで、自分にできることをやってみようと思い、引き受けさせて頂きました。

東京で開催される、初めての世話人会も緊張しましたが、世話人の先生方も大阪の新入りを温かく迎えてくださいました。
話し合いに参加させて頂きながら、世話人の一員として恥ずかしくないように、もっともっとがんばらなくては、と感じました。

それで、今年は駐日韓国文化院と慶煕大学の共同主催の韓国語教員養成課程に参加することにしました。

オンラインとオフラインで約3ヶ月、韓国語教育について、系統立てて学ぶことができて意義深かったです。
8月の1週間のオフライン講座の課題のきつさは今思い出しても涙が出そうになりますが、同じ苦難を乗り越えた仲間の先生方と出会うことができて、何にも変えられない財産となりました。何年もかかると思いますが、韓国語教員3級試験も合格できるよう、少しずつ準備をしようと思っています。

そして、光栄なことにハンセミでの講義もさせて頂きました。
5月の東京ハンセミでも伊藤先生の講義の後にクラウドサイトを利用した授業事例について短く紹介をさせていただきました。9月のハンセミでは、初級者の作文授業について、自分の教室で取り組んでいる内容を発表形式にまとめました。

どちらの発表も、セミナー経験の少ない新人に世話人の先生方や、メアリの会に参加してくださった先生方がたくさんのアドバイスをくださいました。
ハンセミに参加して下さった方に、そんなハンガンネットの温かさが、伝わればいいなと思っています。
福山の鄭寿香先生にもとてもお世話になったハンセミでした。ありがとうございました。

今年はハンガンネットの世話人として恥ずかしくないようにがんばることで、1年前の自分よりずいぶん成長できたように感じます。せっかくなので、この1年間の活動と、今後さらに作文指導に力を入れていきたい旨を韓国語でまとめて、コンテストへ応募しました。

といっても、アメリカの大学院に留学中の師匠に叱咤激励されて、締切日当日にギリギリで提出しました。応募したのは、ソウル文化芸術大学で主催されている

국내 및 해외 한국어교육자 체험 수기 공모전 韓国語教育者体験エッセイコンテストです。

年に一度開催で、今年で6回目だそうです。毎回100通以上の応募があるそうです。
http://class.scau.ac.kr/language/

予想外なことは続くもので、なんとそこで奨励賞を頂きました。
奨励賞なので、これからもっともっと頑張りなさい、という意味合いだと感じています。

滅多にない名誉なことなので、ソウルの授賞式に出席しました。
http://news.mt.co.kr/mtview.php?no=2015111820367494592&type=1

その際に、国際韓国言語文化学会の会長の육효창教授より、学会のサイトのご案内を頂きましたので、ハンガンネット会員の先生方とも共有したいと思います。下記は頂いたメッセージです。

……..

안녕하세요?
일본에 계신 선생님들을 환영합니다.

국제한국언어문화학회 (INK) 회장 육효창 교수입니다.^^

학회 홈페이지(www.ink.or.kr) 오시면 한국언어문화 관련 많은 자료들을 무료로 다운로드 받으실 수 있습니다.

또한 전 세계 한국어교육의 산실, 디지털서울문화예술대 한국언어문화학과장과 국제언어교육원장을 맡고 있습니다.^^(*한국언어문화학과 소개 리플릿 첨부)

학회와 학과 관련 자료를 보내드리니 잘 보시고 궁금한 점이 있으시면 언제든 라인으로 연결해 연락주시기 바랍니다.^^

제 라인 QR 코드도 첨부합니다.^^

육효창 드림
국제한국언어문화학회(INK) 회장
디지털서울문화예술대 한국언어문화학과장 /국제언어교육원장

……………….

육효창教授のラインのQRコードもお預かりしていますので
ご興味の有る方はご連絡くださいますようお願いします。

本当にこの1年間は、ハンガンネットの皆さまに育てていただきました。
ありがとうございました。来年もよろしくお願い申し上げます。

通信174 音声教材

週刊ハンガンネット通信 第174号 (2015年12月14日発行)

「音声教材」

한교실

김영우

한강네트 회원님, 안녕하세요.

2015년이 시작된 지 엊그제 같은데 벌써 연말이라니… 세월이 참 빠르네요~

회원님들께 2015년은 어떤 해였나요?

아무쪼록 얼마 남지 않은 2015년 잘 마무리 하시길 바랍니다.

 

오늘은 한교실에서 학생들에게 제공하고 있는 음성교재에 대한 거예요.

최근에 웹에 올려 놓아 언제든지 들을 수 있도록 했는데요, 반응이 아주 좋아요.

이전에는 수업시간이나 복사한 CD로밖에 들을 수 없어서 불편했었어요.

 

이 음성교재는 초급반Ⅰ에서 Ⅱ레벨까지의 부교재로 사용하고 있어요.

입문을 떼고 초급에 들어가면 이 교재로 공부를 하게 됩니다.

새로운 문형을 배운 후 그 문형에 익숙해지기 위해 녹음을 들으면서 연습을 해요.

발음이 어려웠거나 새로운 단어가 있으면 교정을 하거나 단어의 의미를 나중에 같이 확인해요.

일종의 청화식 구두법이라고나 할까요.

 

음성 녹음은 제가 직접한 거구요.

내용은 사전에 프린트해서 나눠주고, 단어를 찾아오라고 숙제를 내요.

 

이 음성교재를 도입한 이유는 회화에 필요한 문형을 아직 배우지 못한 단계에서 듣고 말하기 연습이 필요했기 때문이에요.

초급단계에서는 배운 문형도 적고, 배웠다 해도 내용을 소화 시키기가 어려울 때가 있지요.

그리고 눈으로는 읽을 수 있지만 소리를 내서 읽거나 말하기에는 자신이 없는 분들도 있기 때문에 이 교재가 좋다고 생각해 만들어 봤어요.

 

이 교재로 수업을 하면서 제가 지금까지 느꼈던 건 우선, 배운 문형에 맞추어 패턴 연습을 하는 걸로 학생들은 조금은 자신을 가지고 말할 수 있게 됐다는 거예요.

아마도 교재를 들으면서 학생 스스로 문법이나 발음 교정을 할 수 있어서 그렇게 된 것 같아요.

학생들이 들으면서 자신이 만든 문장의 어느 부분이 잘못되고, 틀렸는지도 스스로 체크할 수 있어서 문법과 발음의 ‘화석화’를 방지하는데 도움이 됐다고 봐요.

 

어느 학생은 한 문형에 한 문장씩 샘플용으로 외워두었더니 한국에 갔을 때 그걸 응용해서 회화를 할 수 있었다고 기뻐하기도 했었어요.

또 한가지는 초급단계까지 이 교재를 사용했더니 중급레벨 수업이 자연스럽게 이루어질 수 있다는 점이에요.

중급레벨에서 짝활동 등을 통해 회화를 할 기회가 많아지는데요, 어느 정도 기본 문형 패턴에 익숙해졌기 때문에 무리없이 순조롭게 레벨업이 되고 있는 것 같아요.

 

처음에 음성교재를 만드는데는 시간이 많이 소요됐지만 한번 만들어 두면 3-4년동안은 계속 쓸 수 있어요.

사용하면서도 수시로 고칠 부분이 있으면 고쳐야 하는 번거로움은 있지만 만들어 두면 편하게 사용할 수 있어요.

처음에는 1-2개 정도 어느 문형만을 부분적으로 만들어서 시도해보시는 것도 좋으시리라고 봅니다.

 

通信170 言葉と脳

【週刊ハンガンネット通信】第170号 (2015年11月9日発行)

「言葉と脳」

朴珍榮

안녕하세요.

11월 둘째주 통신, 박진영입니다.

입동을 맞아서인지 따뜻한 차가 반가운 요즘, 여러분도 잘 지내고 계신지요.

언젠가 통신에서 「가을을 타다」라는 화제가 있었는데요, 11월에  들어 주위를 둘러보면 나뭇잎들이 한층 더 다양한 색채로 물들거나 붉게 타들어가는 모습이 참으로 분주해 보입니다. 단순히 시각적으로 본다면 점점 추위가 다가오니 따뜻하게 지낼 준비를 서두르라는 자연의 메세지인가 하는 생각도 듭니다.

「붉게 타들어간다」는 표현을 접할 때. 여러분은 어떤 대상을 떠올리시나요?

혹시 「사랑?」이라는 단어를 떠올리셨다면 이번 통신에서 다루고자 하는 「사랑하다」의 (사전적?) 의미를 공유할 수 있겠는데요.

몇 개월 전에 새로 수강생이 한 분 등록하셨습니다. 자기소개 다음으로 한국어를 학습하는 이유를 여쭤봤더니 주저없이 「박용하씨를 사랑하고 있습니다.」라는 대답이 나오자 웃음과 박수로 환호하는 분위기. 따로 박용하씨의 팬이 계신것도 아닌데 「사랑하고 있습니다.」 라는 말에서인 듯. 「좋아합니다」가 보통인데 비해 「사랑한다」는 말에는 특히 민감하다고 할까요.

저는 마음속으로 왜 「사랑한다」는 표현을 쓰셨을까 하는 의문이 들었습니다. 그 분은 아주 조심스러운 성격으로 보이고 다소 어두운 표정, 한국에는 (남편분의 반대로) 한 번도 간 적이 없다는 분입니다. 그래서 저는 더욱 더 사랑이라는 단어에 대한 의미가 알고 싶어졌습니다. 「愛している = 사랑한다」임에는 틀림없지만, 개개인이 느끼는 「사랑(하다)」의 의미에 대해서 어떤 감정인지 한명씩 물어봤습니다. (-ㄴ/은/는 연습을 겸해서) 갑작스러운 질문에 당황했는지 한국어로는 물론 일본어로도 간단히 정의(?)하지 못 해서 다음시간까지 숙제로 냈습니다.

그 결과, 「思いやり、裏切らない心、可愛がる、癒される、家族愛、元気を与えられる、幸せになる。」라는 의견이 나왔습니다. (음… 그런 감정이구나…. ) 이러한 감정을 나타내는 말을 한국어로는 어떻게 말하는지 사전적인 해석을 하거나 하면서 일단 사랑타령(!)을 마무리하고 저도 저 나름대로 집에서 곰곰히 정리해보는 시간을 가지면서 사랑이란 뭘까?… ? 하지만 아직도 흡족한 정의를 못 내리고 있답니다. 사람(미음 받침)의 복잡하고 다양한 감정이 어우러져 원이 되어 이응 받침의 사랑◎일까요. 사전을 보니 사람 바로 다음의 단어가 사랑이더군요.

참고로 소개하자면, ①어떤 상대의 매력에 끌려 열렬히 그리워하거나 좋아하다. (몹시)아끼고 소중히(귀중히) 여기다. ②人やものに対して、報いられなくてもつくしたいと思ったり、自分の手元におきたいと思ったりする、暖かい感情。(①한국/ ②일본 예의 일부.) 이 밖에도 다수의 정의가 있을 수 있겠지요.

마지막으로 최근에 읽은 책 본문 중의 일부로 마무리하고자 합니다.

말과 마주하면 뇌가 성장한다. 말과 마주한다. 말의 의미를 생각한다. 말의 의미/뜻을 알고 난 뒤 (나름대로) 곱씹으면서 떠오르는, 혹은 두뇌(머리)에서 우러나오는 여러 생각/감정/감각의 모든 에너지같은 것이 몸을 뒤흔드는 듯한 뭉클한 자극/체감(体感)을 통해 뇌가 성장한다는 해석이었습니다.

「사랑(하다)」의 의미를 함께 생각해 본 의도는 단어(말)이 지닌 다양한 뜻풀이를 사전에 맡기기보다 개개인의 경험을 되새기면서 생각을 정리할 수 있는 계기가 되지 않을 까 해서였습니다. (단풍이) 물들고 붉게 타들어간다는 표현, 대상이 사랑만이 아닌 것 같기도 합니다.

감사합니다.

通信168 絵本 한이네 동네 이야기

【週刊ハンガンネット通信】第168号 (2015年10月26日発行)

絵本 한이네 동네 이야기
松﨑 真日

最近は韓国に行く度に絵本を選んで買ってきています。

日本でも多くの韓国語絵本が翻訳されていますが,韓国の書店に行くと,次々出版される新しい絵本があり,選ぶ楽しみがあります。

日本で育っている2歳の息子が,絵本を通じて,韓国の文化や韓国の人びとに親しんでくれればという気持ちです。

さて今日は,昨年購入した絵本から1冊紹介したいと思います。

今日ご紹介するのは,『한이네 동네 이야기』です。著者は강전희さんで,2012年の本です。出版社は진선출판사で,친선아이シリーズの本です。

絵本の舞台は,2000年のソウル,漢江沿いの동네です。

川向うには江南の高層ビルが見えるので,江北のどこかのようです。

主人公の男の子한이が子犬と一緒に散歩に出かけるのですが,子犬はどこかへ行ってしまいます。한이は子犬を探して동네を歩きまわります。

この絵本は,そんな한이を描きつつ,동네の生き生きとした様子が詳しく描きこまれた絵本と言えましょう。

동네には高いビルはほとんどありません。一番多いのはレンガ造りの家です。そして市場や学校,教会があります。

태권도장からは「-얍!」という声が聞こえ,住宅の屋上に植えられた(刺された?)ネギを見てアジュモニは「대파가 벌써 이만큼 자랐네!」と嬉しそうです。もちろん黄色の水タンクもあります 。

古い韓屋の屋根にはシートが掛けられ,重しとして石も載せられています。

道路に目を向けるとジャージャー麺でも配達中なのでしょうか,バイクの後ろに鉄かばんの中華料理屋さんが見えます。あっ,과속방지턱も見えます。気をつけてくださいね。

市場ではカラフルなパラソルの下で色んな物が売られています。衣料品店の看板はしっかり「try」「BYC」です。

そうそう,道端に置かれている情報誌もしっかり描かれていまして,「가로수」「벼룩시장」が見えます。

こういった情報誌もなかなか興味深いので,今度韓国に行った際はこれも持って帰ってこようと思っています。

この絵本はこどもと韓国の様子を楽しめる本でもありますが,大人の学習者と韓国の暮らしをあれこれ話すのにも良い本だと思います。

ちなみに,同じ著者の『한이네 동네 시장 이야기』は『ハンヒの市場めぐり』として,光村教育図書から翻訳版がでているようです。

ちょっと懐かしい,でも現在とあまり変わりない韓国が楽しめる絵本のご紹介でした。