通信453 「学習の評価について」 田附和久

【週刊ハンガンネット通信】第453号 (2023年8月14日発行)

「学習の評価について 」 
田附和久
=================================================
私は、高等学校と一般市民対象の教室、それぞれで長く韓国語教育に携わってきました。同じ韓国語教育といっても、高校と一般対象の語学教室とでは多くの違いがありますが、もっとも大きく異なるのは、学習の評価に関する点です。

現在私は一般を対象とした教室では、定期試験等は実施しておらず、成績表を渡すこともしていませんが、学校では必ず学期末ごとに成績評価を行い、それを成績表の形で学校を通して本人に伝えなくてはなりません。学校の成績は、受講者のその後の進路、人生に大きな影響を与えるため、客観性、公平性が厳しく問われます。疑義が生じたときには、成績を算出した根拠をきちんと示さなくてはなりません。

高校の成績というと定期試験の結果に基づいた5段階もしくは10段階の評価・評定を思い起こす方が多いと思いますが、2022年度の学習指導要領改訂に伴い、日本全国の高校では昨年度入学生から全ての科目において「観点別学習状況の評価」(観点別評価)というものが導入されるようになりました(小・中学校ではすでに以前から導入されています)。これは、「知識・技能」、「思考・判断・表現」、「主体的に学習に取り組む態度」の3観点別にそれぞれA・B・Cの3段階で評価し、それをもとに1~5の評定をつけるという評価法です。

この新しい観点別評価の背景には、従来の知識偏重の教育ではなく、知識及び技能の習得と、思考力・判断力・表現力等の育成のバランスを重視した「主体的・対話的で深い学び」を目指すという新学習指導要領の基本方針があります。新学習指導要領では、知・徳・体にわたる「生きる力」を育むために、全ての教科が、①知識及び技能、②思考力、判断力、表現力等、③学びに向かう力、人間性等の3つの柱で再整理され、観点別評価の3観点もこれに基づいて設定されています。

観点別評価が基本方針として目指しているのは、①児童生徒の学習改善につながるものにしていくこと、②教師の指導改善につながるものにしていくこと、③これまで慣行として行われてきたことでも、必要性・妥当性が認められないものは見直していくこと、の3点です。企業で働いていらっしゃる方には古くから親しまれているPDCAサイクル(Plan
計画、Do 実行、Check 評価、Action 改善 の循環プロセス)が、近年では学校教育の現場でも強く意識されるようになっています。

ここまで長々と理念的な話を書きましたが、実際のところ、観点別評価の導入によって高校の教育現場がどのように変わったかといえば、正直な話、まだ評価法が確立せず、かなり多くの学校で混乱が見られているのが現状であろうと思われます。

いくら理念が立派でも(理念が立派であるだけに)、それを現実に実践しようとすると、多くの準備が必要となります。従来であれば、普段の小テストや授業態度等から算出される平常点と期末試験の点数との総合によって比較的機械的に成績を出すことができましたが、観点別評価を実施するためにはそれだけでは足りず、思考力、判断力、表現力を評価できるような課題や、主体的に学習に取り組む姿勢を評価する方法等をきちんと考えておかなくてはなりません。私が担当している韓国語の授業でも、通常の期末試験のほかに、おぼえた単語や表現を用い、思考力、判断力、表現力を発揮して発表を行ってもらう課題(例えば、ソウル旅行計画を作成して発表する等)を出題していますが、初学者の段階でそれだけの発表を行えるようにするためには、あらかじめ様々な仕掛けを用意しなくてはなりません。正直な話、授業準備の時間がいくらあっても足りないほどです。それでもまだ外国語は、こうした課題を作成しやすい科目であるように思います。体育や音楽等の実技中心科目の先生方は相当苦労されていることでしょう。一方で、教師の過重労働が問題となり学校でも働き方改革が叫ばれる中、多くの先生方がこれまで以上に時間のやりくりに困っているのが大半の現場の実状であるようです。

さて、冒頭で、私は一般対象の教室では現在定期試験実施に基づく学習評価は行っていないと書きましたが、一般対象の授業であっても学習評価自体はきちんと行い、その評価を受講者に伝えるべきだと考えています。正しい評価活動を通してこそ、学習者は自らの到達度や足りない点を理解して今後の学習改善につなげられるようになり、また教師も自らの指導の足りない点や弱い点をより正確に把握できるようになり、授業改善のためのPDCAサイクルが回り始めるようになるでしょう。

評価方法には工夫が必要です。大人の皆さんは、学校で行ってきたような試験の実施は嫌がる方が少なくありません。私も、可能な限り普段の授業のやり取り等を通して評価を行い、その結果を上手に受講者と共有する方法を模索しているのが現状です。

難しいけれどとても大切な学習評価を、皆さんは普段の授業においてどのように実施していらっしゃいますか。ぜひ皆さんの学習評価に対するお考えやご経験も紹介いただけるとうれしいです。

通信452 「夏休み前に…」奈良美香

【週刊ハンガンネット通信】第452号 (2023年8月7日発行)

「夏休み前に… 」 
下関市立大学 他 奈良美香
=================================================

時期的に期末試験の採点及び成績判定処理に追われる頭の痛い毎日となりました。期末試験の点数や平常点など、総合的に判断した結果、「不可」認定を与えなければならないケースの場合は、心が穏やかではありません。大学で授業を担当されている先生方は、同様な状況ではないでしょうか。

新学期がスタートする際に、毎回初回の授業で学生に「今学期の到達目標を決めよう!」というシートを作成させます。その内容は

① 今学期の到達目標を3つ書いてください。
② 目標を達成するための学習目標または方法を書いてください。
③ 自己紹介を書いてください。

上記の3つを作成後に、自己紹介も兼ねながら①の到達目標から一番に達成させたいもの1つだけ発表させ、「有限実行」できるように今学期終了までお互いに頑張りましょうと動機付けをし、15回目の最後の授業の際にその用紙を学生に返却し、振り返りシートを作成させます。授業開講時に設定した自身の到達目標を達成できたかどうか、反省点などの自己評価と授業に関しての感想も書いてもらいます。回収した内容には、「目標を2つは達成できた」、「授業の活動を通して簡単な文を韓国語で話せるようになった」、「読めるようになったが単語の意味を書くのは難しい」、「自分が当たるところを答えるのに必死で、他の問題の解説をまともに聞けてない」など、この作業を通して学生本人も、当初の目標設定時と現在の状況を比べ、今学期の韓国語学習に対して具体的に振り返ることができたようです。私自身も回収した内容から、授業への評価がわかり、励まされ今後の改善点などの参考になります。この結果をふまえ、後期からスタートする授業準備に備えたいと思いますが、いよいよ大学は夏休みに入ります。教養科目になると、後期の初日には、韓国語力がリセットされているケースがあるので、学生の韓国語学習のモチベーションがアップできるようなアプローチを考えないといけません。私の奮闘はまだまだ続きそうです。

猛暑が続きますので、先生方みな様もお身体にはご自愛くださいませ。

通信451 「ハン検1・2級受験者のための単語集を作りました」 ペ・ジョンリョル

【週刊ハンガンネット通信】第451号 (2023年8月1日発行)

「ハン検1・2級受験者のための単語集を作りました」
株式会社HANA ペ・ジョンリョル
=================================================

つい先日、544ページの本を校了しました。ハン検1・2級受験者を対象とした単語集『hanaの韓国語単語上級編 ハン検1・2級レベル』という本です。著者は本ネットワークの会員でもあるミリネ韓国語教室の金玄謹先生で、先生がご自身の学校で開催されてきた「ハングル検定1級・2級対策講座」の教材がベースになっています。

今回の単語集で取り上げた単語は5000語以上になります。まず固有語単語と韓日で漢字や用法が異なる漢字語(이재민[罹災民]=被災者、기상[気像]=気性など)を最優先に選び例文と例文訳、必要に応じて補足説明を加えました。その他、韓日で一致する漢字語や動植物名などは最短で覚えられるよう一覧掲載し、接辞、依存名詞、冠形詞も短い複数の用例とともに掲載しました。もちろんハングルと日本語の索引もあり、音声のダウンロードも可能です。

この本には、ハングル能力検定協会が発行する『合格トウミ上級編』の単語がほぼ網羅されています。本の設計にあたっては、字が小さくなりすぎないようにしつつも、1冊の本にいかに多くの語彙を効率的に入れられるかという点に気を配りました。その結果、B6判で544ページ、背幅26㎜の本になりましたが、必要なものはなんとかギリギリ収めることができたと思います。

弊社内に1人、ハン検1級所持者がいますが、検定試験の頂点ともいえるハン検1級合格のためには、この本で取り上げた上級単語に準2級以下の単語も加えたボキャブラリーが当然必要で、彼女はこれらすべてを覚えたそうです。ハン検の5級から準2級までの出題範囲は7000語弱(弊社調べ)なので、上級単語と合計すると、1万2000語くらいのボキャブラリーは必須とされるわけです。

本を作ってみてよくわかったことは、私が1級を受験したら確実に不合格になるということです。2級もあぶないと思いました。普段から韓国語を使って仕事をしてはいますが、だいたいわかったつもりになっているだけなのでしょう。1級に受かるくらいのボキャブラリーを身に付ければ、聞き取れる韓国語の「解像度」が高まるでしょうし意思疎通や読書、映画・ドラマ鑑賞などをもっと滑らかに進められるのは間違いないと思いました。久しぶりに学習意欲が湧いてきたので、本が出たら、自社のこの本で勉強しようと考えています。

ハン検のHP(https://hangul.or.jp/siken-top/pastexam/)に掲載されている今年春の出願者数を見ると、1級が120人(受験者106人、合格者20人)、2級が426人(受験者370人、合格者70人)とのこと。1・2級共に合格は狭き門ですが、前回は1級合格者が20人も出たと(多すぎると)話題になったそうです。

会社としては採算度外視の本ですが、いつかは元が取れるよう、今後検定上級の受験者が増加することを期待しています。本は8月12日頃から店頭に並ぶ予定です。

通信450 「第2回TOPIKフォーラムに行ってきました」浅見綾子

【週刊ハンガンネット通信】第450号 (2023年7月26日発行)

第2回TOPIKフォーラムに行ってきました
株式会社HANA 浅見綾子
=================================================

先日7月15日に開催された第2回TOPIKフォーラム「TOPIKの持続可能な発展に向けた多言語TESTとの比較―教育現場での活用を中心にー」に参加してきました。

TOPIKの教材を出している出版社としては非常に有益な情報をたくさん聞くことができてとても行って良かったです。

フォーラムは1部と2部に分かれて進行され、1部は運営者、教育者、学習者の観点からの「問題提起」、2部は韓国語以外の言語(英語、中国語、フランス語)のTESTについての紹介がありました。

まず1部パートでTOPIK運営者の方からのお話の中に知りたかった情報がたくさんありました。
・日本でのTOPIK試験の回数が現在の年3回から年4回になる
・年間の受験者数が4万人(2020年)に達した
・受験者の56%は20代、15%は10代、合わせて71%
・スピーキングの試験は会場確保が難しく、しばらくの間は日本では難しそう
などです。

今後は年間受験者数10万人を目指したいとのことで、期待していきたいところです。

私がもっとも興味深く聞いた発表は2部の新多了先生からのCEFR(セファール)に関するお話でした。

CEFR(Common European Framework of Reference for Languages)とは、外国語の学習・教授・評価のためのヨーロッパ言語共通参照枠のことで、言語の枠や国境を越えて、外国語の運用能力を同一の基準で測ることが出来る国際標準のことです。

英語だけでなく、日本語や中国語を含む全40言語で参照枠が提供されており、教材開発や教員研修、教育課程の改革など、あらゆるシーンで幅広く用いられているそうです。

CEFRの評価の基準は「その言語を使って具体的に何ができるのか」。それを6段階で評価します。
「ネイティブ・スピーカー」モデルではなく、「複言語者」モデルを目指すということをお話しされながら、これまでは「ネイティブ・スピーカー」のように話すことがよしとされていたところから、今後は「質」、その言語を使って何ができるのかが求められるとのことです。

CEFRで検索するとたくさん関連サイトが上がってくるのでぜひ調べてみてください。

通信449 「外国語が聞き取れる話の続き」寄田晴代

【週刊ハンガンネット通信】第449号 (2023年7月22日発行)

外国語が聞き取れる話の続き
寄田晴代
=================================================

447号のハンガンネット通信「外国語が突然聞きとれるようになる瞬間」を読んで、韓国語が聞き取れるようになった瞬間を覚えているか?が、我が家で話題になりました。(レベルの差はあるが、うちの家族は韓国語が聞き取れる。)
家族メンバーAは、聞き取れるようになった瞬間は覚えていないけれど、自分が覚えた単語がドラマの中に出てきたときは「ホントにこうやって使うんやぁ」と感激したそうです。(学習に感激は強い味方ですね。)

メンバーBは英語が聞き取れるようになった瞬間を話してくれました。
毎日NBAの試合を英語の放送で見ていたおかげなんだそうです。当時、他にすることがなくて毎日毎日毎日毎日見ていたそうです。初めはアナウンサーが何を言っているのか全くわからなかったのですが、そのうち、選手の名前を言っている部分がわかるようになり、次にバスケットのルールに関する用語を言っている部分がわかるようになったそうです。これらは繰り返し出てくるのでわかるようになったらしいのですが、すると、その二つのパーツ以外の部分が、急に聞き取れるようになったというのです。
今まで切れ目すらわからなかった言葉が「選手名」と「バスケット用語」で区切られ、意味の固まりをつかむきっかけになったようです。

ところで、Bの韓国語の方はどうだったかというと、韓国に語学留学に行って3カ月くらいは全然上達しなかったようです。
それでも、聞き取れなくても韓国語で話しかけられれば、何でも「ケンチャナヨ」と笑顔で答えて韓国人の友人たちと交流していました。
ところがある時「『ケンチャナヨ』ってどういう意味かわかってるんですか?」と友人に言われてしまいます。(これを通訳したのは私でした。)
トンチンカンな使い方をしたのでしょう。こう言われて、Bはこのままではいけない、と思ったそうです。(その後、韓国語で仕事ができるくらいにまで上達できました。)
「失敗って効果あるよねー」と、この思い出話をしながら言っていたのですが、できれば失敗したくない大人になってしまったとも思ったのでした。

「作文力が上がれば聞き取り力も上がるのではないか。」という伊藤先生の「実験」結果を楽しみにしています。

通信448 「東京外国語大学での翻訳実習ワークショップ」加藤慧

【週刊ハンガンネット通信】第447号 (2023年7月10日発行)

東京外国語大学での翻訳実習ワークショップ 
加藤 慧
=================================================

ありがたいことにご縁をつないでいただき、東京外国語大学で、ゲストスピーカーとして学生さんたちとの交流を行うことになりました。
現在その準備に追われています。

朝鮮語専攻の学生対象の翻訳演習形式の授業の一環として、韓国文学翻訳院の支援で学期に一度翻訳家を招待し、学生たちと話し合う時間を設けることになっているそうです。

早速質問集をお送りいただいたのですが、さすがに鋭い質問が多かったです。
身が引き締まると同時に、翻訳への関心の高さを改めて感じました。

質問にあった内容を中心に、これまでの歩み、翻訳出版に至った経緯、翻訳で苦労・工夫したところ、文芸翻訳者のキャリアパス、そして今後の活動などについてお話しようと思っています。

今回渡韓を控えており、スケジュール的に余裕がなくオンラインでの実施となりましたが、それでもとても楽しみです。

講師としても翻訳者としてもまだまだ未熟者ですが、学生さんたちと近い目線で、少しでも役立つお話ができればと思っています。

ハンガンネットオンライン納涼懇談会のご案内

048-15韓国語市民講座講師のネットワーク「ハンガンネット」がオンラインの納涼会を開催致します。講師同士、近況のお話、情報交換、お悩みモロモロお話しましょう。飲み物をご準備頂き、気軽にご参加ください。

前半 授業で使える小ネタ発表会 13:00-13:30
司会:阪堂千津子

授業がマンネリ化していませんか? 受講生さんに楽しんでいただきながら韓国語の力が付く小ネタ、授業の準備で使える小ネタ、などなど共有できたらと思います。

3名の先生方に授業の小ネタを少し紹介して頂きます。
キム・スノク先生(コリ文語学堂):「授業の帯活動としての音読トレーニング」
寄田晴代先生(東京文化学習センター):「習った文型を使って描写しよう」
金玄謹先生(ミリネ韓国語教室):「일본 사람이 회화할 때 틀리기 쉬운 표현 딱 3가지만 고칩시다」

(5分休憩)

後半 講師同士の納涼会 13:35-14:30
司会:キム・スノク(コリ文語学堂)

普段はなかなか直接の語り合うことの少ない各教室・現場をもつ先生同士で、気軽におしゃべりしながら互いの悩みやアイデアを共有し、親睦を深めましょう。

※お申し込みの際に、お悩みや他の先生方に伺いたいことなどをご記入ください。

各ルームにはハンガンネットの世話人がコーディネーターとして参加します。何を話せばいいのか分からないということがないよう、世話人が配慮致しますのでご安心ください。

開催日:2023年8月6日(日)13:00~14:30 (10分延長の可能性有り。飲み物をご準備の上ご参加ください)
時間:12時45分にZoomの部屋をオープンします
開始:13時00分
参加費:無料

参加条件:
・韓国語講師(これから教室を始めたいという方も、大歓迎)
・韓国語教室運営関係者、今後韓国語を教えたいと思っている講師志望者(講師志望者は懇談会のご参加はご遠慮ください)
・会員/非会員は問いません。

申し込み
https://forms.gle/qJZg5gEafhVfr4oA6

通信447 「外国語が突然聞き取れるようになる瞬間」伊藤耕一

【週刊ハンガンネット通信】第447号 (2023年7月3日発行)

外国語が突然聞き取れるようになる瞬間 
伊藤耕一
=================================================

マレーシアに来て1年半が経ちました。
私がマレー語の勉強を始めたのは、マレーシアに行って欲しいと言われた翌週、2020年9月頃でしたので、そこから数えると、2年9ヶ月ほどになります。
テキストが欲しいと思い、長野県内の大きめの書店を訪れて探しましたが、インドネシア語のテキストは何冊もある一方、マレー語のテキストは1冊しかなく、選ぶこともなくそれを買い求めました。
これは後から知ることになるのですが、インドネシア語とマレー語は基本語彙は共通であるものの、インドネシアはオランダ語の語彙を受け入れ、マレーシアは英語の語彙を受け入れたため、植民地になった後に語彙や言い回しの違いが鮮明となり、意思疎通が難しい場面が出てきているとのことです。
またある方が「マレー語は抑揚の幅が小さく、インドネシア語はより抑揚の幅が大きい。」とおっしゃることを聞いたことがあります。
適切な例えかどうかは分かりませんが、青森弁で話す人と鹿児島弁で話す人が、共通語を使わずにお互いの方言で話すようなイメージなのかなと想像します。

話を元に戻しますが、2年9ヶ月と1年半のいずれの期間を考えるのかは横に置いて、1ヶ月ほど前に、待ちに待った「突然聞き取れる瞬間」が訪れました。
マレー語もやはり、この瞬間は突然に訪れました。例えば買い物に行ってのやり取りで、マレー語で話されても、何を言っているのかは理解できるようになり、その場で、聞き返したいと思うことが激減した感じです。

その瞬間を確信した一つの場面はコーヒーショップでのやり取りで、「砂糖は入れますか」「持ち帰りますか」「少し離れて待ってください」「現金でしか支払いできません」といった会話がスッと理解できた時でした。
それまでは「Yes, please.」「No, thank you.」「OK.」という返答を、分からない時は適当に言っていたので、時々砂糖入りのコーヒーが出されることもあったのですが、最近は完ぺきにブラックコーヒーを注文できるようになりました。

確信したもう一つの場面は、会社の研修をホテルの会議室でやることになり、その予約に出向いた時です。
実際のやり取りは同行した同僚がしてくれるのですが、そのやり取りもほぼ理解できました。
A:少し大きめのA室と小さめのB室があるのですが、どちらが良いですか?
B:実際に見て確認したいので、案内してください。
A:会議室は3階なので、エレベータの前で少しお待ちください。ご案内します。
A:A室は机を8つ並べられるので、16人ほど入れます。B室は机6つほどなので、12人ほどですが、いかがでしょうか。どちらもプロジェクターとマイクはご用意できます。
B:A室の方が良さそうですね。
A:休憩時には飲み物と軽食をご自由にお召し上がりください。外の共通スペースに用意します。昼食は4階の部屋にご用意します。
このような内容でしたが、全ては聞き取れないものの、要所要所の数字と単語は理解できたので、感想を求められても即答できました。

その日は家に帰ってから、どうして聞き取れたのか考えてみました。
1つ目は、その方のマレー語の発音が良く、ゆっくり話してくれたことです。
知っている単語はほぼ聞き取れ、知っている単語に挟まれた知らない単語は頭の中で識別できて、理解しようとせずに飛ばしていたように思います。
おそらく、知っている単語同士を結び付けて、知らない単語を類推していたのではないかと思います。
つまり、今までは聞き取りに全集中していて余裕がなかったのが、聞き取れる単語への集中が不要になって、知らない単語を類推する余裕が頭の中にできたのではないかと思います。
2つ目は、話そうとする文章を頭の中で作文できるようになったことだと思います。
単文ではあり、語彙力の範囲内ではありますが、どの品詞の語彙をこの文章に当てはめるかを、覚えた語彙群から引っ張り出す作業ができるようになってきました。
分からない単語がある時は英語で代用すれば、ほぼ通じることも分かってきました。
聞き取りはその逆の作業ですが、聞き取った単語がどの品詞で何の意味なのかを、知っている語彙群と照合するような作業が瞬時にできるようになったのではないかと思います。

前者は相手に依存せざるを得ませんが、後者は作文力を鍛えることで自分で高めることができるのではないかというのが私の仮説です。
「作文力が上がれば聞き取り力も上がるのではないか。」と考えるに至ったので、これからはマレー語の作文に集中的に取り組んでみようと思います。
以前の通信で「話す>聞く>読む>書く」が能力の順番と書きましたが、最も弱い「書く」を鍛えると「聞く」に良い影響が及ぶのではないかと考えました。
まるで人体実験のようになってきましたが、実践を通じてこの仮説を検証してみたいと思います。

通信446 「楽しく悩みながら初学者にアドバイス」 幡野泉

【週刊ハンガンネット通信】第446号 (2023年6月26日発行)

楽しく悩みながら初学者にアドバイス
アイケーブリッジ外語学院 幡野泉
=================================================

当校講師陣で制作した、生涯学習のユーキャン「はじめての韓国語講座」が売れ行き好調らしく、リリースから2か月ほどで再版が決定しました。

受講生がオンラインサポートシステムから質問を投げかけると、当校に飛んできて、いまは主に私が回答しています。(今後、多くなってきたら何かしら考えるかもしれません)

初学者の悩みはほとんどが、「わかる~!」と思えるもので、韓国語の学習を始めたときのことを思い出しながら、どう考えたらよいか、どう伝えたらスッキリ理解できるか、楽しく悩みながら回答しています。

例えば、(個人が特定できないように少し変えて書くと)
「私は順子という名前ですが、韓国語で書くとチュンコになります。チュンコと思われてしまいませんか?」

このいろんな問題をはらむ質問に、webツールという限られた空間で、どうシンプルに答え、どうしたら納得していただけるか……。「楽しく悩む」という私の気持ちを先生方ならきっと分かってくださるでしょう。

テキスト1でハングルを学び、ハングルが終わると3章に分けて9種類の発音ルールを紹介しています。この段階でここまで必要か、テキスト2で会話や文法を学ぶ前に、ここで挫折してしまわないか悩んだのですが、版元さんと議論を重ねたのち、載せることになりました。

そうしたら、やはり……、
「発音ルールが複雑すぎて理解できません」
「覚えられません」
等々の悲鳴が寄せられるようになりました。

章の冒頭には、「今の段階では、こういう発音ルールがあるということを知っておくだけで構いません。」と書いていて、このような連絡が来るたびに「すべて理解できなくてもいい」と伝えてはいます。ここで嫌になって学習をやめてしまったら、本末転倒です。

しかし、やや飛躍しますが、通訳クラスの説明会等を行うと、例えば、
1600, 26일を、[천뉵뻭], [이심뉴길]とすんなり読む方は、TOPIK6級を所持していても、ほとんどいない、と言っても過言ではありません。

このような状況を見るといろいろ悩みますが、多くの方に韓国語に親しんでいただくには、最初の段階では発音のルールは「いまはいいから」と、言って行ったほうがいいのかな、と……。

「いやいや、最初が肝心。最初からきちんと教えて行かないと」という先生方の声も聞こえるようです。

韓国語を教えるということを始めた20年前と同じことをまだ悩んでいるなぁ、と、楽しく悩みながら、皆さんにアドバイスをしています。