通信201 東京ハンセミの報告

【週刊ハンガンネット通信】第201号 (2016年9月12日発行)

「東京ハンセミの報告」

伊藤耕一

9月4日(日)に「一緒に考えよう! 学習者の語彙力向上のために、いま教師ができること」というテーマでハンセミが開催され、14名の方にご参加いただきました。

今回は、第1部、第2部、第3部に分け、第1部では語彙教育の最新研究に基づいた講義を受け、第2部では最新研究の成果を実際の授業設計に活かす試みをグループに分かれて行い、第3部で各グループの発表を聞いて共有するという流れで行われました。

一口に語彙といっても、様々な切り口がありますが、今回、講師の丹羽先生は「誤用」に焦点を当てて講義してくださいました。生徒に対しては分かりやすい説明によって理解を深めさせることを目標とし、教師に対しては想定される生徒の誤用に対して先回りして準備しておき、誤用の場面が見られた時に即座に効果的な指導ができたり、誤用が起きやすい語を教える時にあらかじめ指導できたりするようになることを目標としました。
簡単なサマリーとなりますが、どんな講義や活動であったかを書いてみたいと思います。

第1部では語彙教育の留意点として次の3つの要素があることを学びました。
①自然な使われ方を提示すること
②類義語(多義語)、連語などで語彙を増やすこと
③日韓の語彙使用の相違を明らかにすること

まず、「自然な使われ方」と言っても、話し方や書き方は同じ母語を話す人でも使う語彙や言い回しが異なり、「自然」に対する見解が異なることを学びました。
同じ質問をしてもA先生とB先生では返ってくる答えが随分と違うといったことがよくありますが、自分の常識だけにとらわれず「言語資料」に基づいた自然さを根拠に説明できれば、見解の相違を小さくできるのではないかと思いました。
例えば、新聞記事で「〇〇だと〇日に明らかにした 〇〇고 〇일 밝혔다」と「〇日に〇〇だと明らかにした 〇일 〇〇고 밝혔다 」という表現のどちらが多く出てくるかを数えてみると、韓国語では前者の表現が多いのに対し、日本語では後者の表現が多いという傾向があることを学びました。韓国語を教える際にはこういった事実に基づいて、自然さを教えることが大切だということです。

二番目に、ひとつの単語から生徒の学習水準に応じて類義語や多義語を提示することが効果的であることを学びました。
例えば「좋다」という単語を教える時には、類義語を次のように順序を決めて教えるといった方法があります。

初級:괜찮다, 마음 들다
中級:훌륭하다, 적당하다
上級:뛰어나다, 원만하다, 마땅하다

三番目に、韓国語と日本語には相互に訳せない語彙が存在し、このような語彙を教える時には効果的な方法があることを学びました。
例えば「怖じける」という日本語を韓国語に訳すとき、次のように例文と一緒に提示する方法です。

(日)しかし老練なインタビュアーは怖じけることはない。
(한)하지만 노련한 인터뷰어는 주눅 들지 않는다.

このように連語構成として例文を提示することで、誤用を減らすことができるのではないかということです。

第2部ではこの研究成果を活かした授業設計をグループに分かれて実践してみました。
私が属したグループでは「旅行」をテーマにした授業を考えてみました。
メンバーと意見交換する中で、次のような新たな発見がありました。

旅行の予約をするとき、韓国語ではその手段によって使う助詞が異なる。

インターネットで予約する。
(○)인터넷으로 예약하다.
(○)인터넷에서 예약하다.

電話で予約する。
(○)전화로 예약하다.
(×)전화에서 예약하다.

旅行会社で予約する。
(×)여행사로 예약하다.
(○)여행사에서 예약하다.

自分が教える場面を想像してみると、無意識に○印の表現だけを教えていると思いますが、生徒にやらせて×印の表現を誘導し、そんな表現を使わないことを教えてあげたら効果的なのではないかと思ったりしました。

今回のハンセミは「語彙教育の最新研究」を「教育現場に応用」する試みをやってみるという内容でした。
研究内容を先に読んでしまうと難しいのですが、現場で起きたことを起点に研究内容を読んでみると、少し理解が進んだような気がしました。
また、自分一人では決して思いつかないであろうことが、グループのメンバーと話すことで新たな発見となって目の前に現れたりして、改めて仲間の存在の大きさに気付いた時間でもありました。

今年度はこの後名古屋と大阪でハンセミ開催を予定しています。
多くの会員の皆様にご参加いただきたいと思っています。

通信200 語彙練習

【週刊ハンガンネット通信】第200号 (2016年9月5日発行)

「語彙練習」

韓教室

金英う

안녕하세요.

어제는 도쿄에서 어휘교육에 관한 ハンセミ가 있어서 다녀 왔는데요,

먼저, 좋은 강의를 위해 많은 준비를 해 주신 니와 선생님 정말로 고맙습니다.

어휘를 어떻게 가르쳐야 하는지에 대해 이론부터 차근차근 예를 들어 설명해 주셔서 앞으로 수업안을 짜는데 많은 도움이 될 것 같아요.

어휘를 가르치는 것에서 끝내는 것이 아니라 배운 어휘를 실제로 사용할 수 있는 기회를 만들어 주는 것도 선생님들의 역할이라고 생각했습니다.

그래서 오늘은 제 학원에서 어휘를 늘리거나 연습을 위해 하고 있는 활동에 대해 소개해 볼까 합니다.

먼저, ‘연상게임’.

한 개의 낱말에서 연상되는 단어를 사슬처럼 엮어 가는 건데요, 예를 들면 ‘집’ ⇒’거실’⇒’소파’⇒’쿠션’ 라고 연상되는 단어를 쓰고 이 단어들을 문장으로 말하는 활동이에요.

“집에는 거실이 있어요”, “거실에는 소파가 있어요”, “소파에 쿠션이 있어요”처럼요.

학생들이 사전을 찾거나 생각할 시간이 필요하기 때문에 수업 전에 활동지를 배부해서 집에서 준비해오도록 하고 있어요.

테마와 진행방식은 레벨에 따라 다르게 할 수 있어요.

위의 예는 초급Ⅰ로 ‘-이/가 있어요’를 배운 학생들을 대상으로 하고 있지만 초급Ⅱ라면 “소파에서 쉬어요”라고 장소+동사로 얘기하도록 진행할 수도 있어요.

또 하나는 LINE인데요, 간단한 알림글은 라인을 이용해서 보내고 있어요.

이때, 한국말을 주로 쓰지만 이해하기 힘든 단어나 표현이 있는 부분은 일본말의 역(訳)도 같이 보내고 있어요.

그러면 언어 감각이 뛰어난 학생들은 다음에 만났을 때 그 단어를 사용해 말을 하는 학생도 있고, 그 단어를 사용해 회신을 하기도 해요.

마지막으로 일기 노트.

학생들에게 일기 노트를 나눠 주고 일주일에 2회 정도 한국(어)에 관한 어떤 거라도 좋으니까 써 보라고 하고 있어요.

어느 학생은 노래 가사를 들어서 쓰기도 하고, 어느 학생은 알아 들을 수 없는 드라마 대사 부분을 カタカナ로 써서 질문을 하기도하고, 심지어는 한국어 표현이나 단어의 뉘앙스를 물어 오기도 하는 등 제가 생각해보지도 못한 질문도 많아요.

첨삭을 하려면 시간이 걸리고 힘들기는 하지만 저도 새로운 걸 공부하는 계기가 되는 것 같아서 학생도 저도 ‘누이좋고 매부좋고’- 지금 한국에서는 이 표현보다 ‘윈(win)-윈(win)’이라는 표현을 더 많이 사용하는 것 같아요.

오늘은 제 학원에서 하고 있는 어휘 연습 활동에 대해 얘기해 봤는데요, 회원님들이 하고 계시는 어휘 연습 활동은 어떤 게 있는지, 글을 올려 주시면 고맙겠습니다.

通信199 上達を阻む分厚い壁、それが発音変化

週刊ハンガンネット通信】第199号 (2016年8月29日発行)

「上達を阻む分厚い壁、それが発音変化」

ミレ韓国語学院

前田真彦

『韓国語の発音変化完全マスター』(HANA2016年9月1日)が発刊されます。
韓国語の発音変化に特化した日本で初めての書籍です。
http://www.amazon.co.jp/dp/4844377361

普段の授業から発音の指導に苦慮してきました。
そもそもハングルは表音文字なのにどうしてこんなにも発音変化が多いのか?
これがそもそもの出発点でした。

社会人の発音はなかなか批正が難しいです。
学生は音感が鋭いことが多く、柔軟性もあるので
発音の指導は社会人と比べると楽な点があるのですが、
大人の発音指導は、大変です。改善が見られないことが多いです。
そこをいかに教え、反復練習し、定着させるか?
このために、
「理屈で理解」(口腔図の多用し、視覚的にも理解しやすいように工夫しました)、
「基本的な単語で練習」この二つを心がけました。

発音変化こそ、中級から上級への上達を阻む分厚い壁ではないでしょうか?

発音変化は初級段階から順不同で出てきます。
中級で一度立ち止まって発音変化を整理する必要が出てきますね。

この本に関する動画も順次アップしていきます。
YouTube
https://www.youtube.com/user/maedata2

発音関連の内容は、文字情報だけでは正確に伝えることが難しいです。
動画はその点、大変優れています。
動画による『発音変化完全マスター』にもご期待ください。

通信198 NHK WORLD KOREA ‘ハナカフェ’ゲスト出演

【週刊ハンガンネット通信】第198号 (2016年8月22日発行)

「NHK WORLD KOREA ‘ハナカフェ’ゲスト出演」

アイケーブリッジ外語学院

幡野泉

ハンガンネットの先生方、アンニョンハセヨ?幡野です。
先週、宮本千恵美先生がiPhoneのsiriに韓国語で話してみた
というお話を書かれていましたが、私も日本語母語話者として
韓国語を発する難しさを最近感じましたので、その話題で。

7月末に、タイで開かれた第21回世界韓国語雄弁大会に出場し、
大賞の大統領賞に次ぐ、国務総理賞を受賞しました。
https://www.ikbridge.co.jp/news/news160802.html

8年前、韓国文化院さんからの情報で13回マレーシア大会に出場
したことがあり、2度目のチャレンジ。さらには昨年の済州島大会を
見に行っていたので、賞レースには食い込むつもりでした。

その受賞の話を聞かれたNHK WORLD KOREA(ラジオ番組)の
担当者の方からラジオ番組「ハナカフェ」へのゲスト出演依頼があり、
つい先日、収録に出かけてきました。8月28日(日)18時に放送される
予定です。こちら( http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ko/radio/listener/ )から
アクセス可能です。

さてそこで、日本語話者の先生なら、分かってくださると思いますが、

「あなたの日本語のイントネーション、たまにおかしいね。あ、山梨弁?」

とは言われても、

「あなたの韓国語、発音やイントネーション、おかしいね。」

とは、言われたくない!!!

ですよね(笑)。

しかし!今回ラジオの収録で痛感しましたが、雄弁大会のスピーチ
よりも、ラジオ番組のような「雑談」ではそれがごまかせないんですよ。
すべてがモロに出てしまうんですね。

収録中、「あ、いま発音がおかしくなった!」とか、
「いまイントネーションが変に上がったな」とか思いながら、
「でも、こんなところでとめたら迷惑がかかる」
「あ、もっとこういえばよかった」など葛藤しながら話し、
嵐のような10数分間の収録でした。

以前、中国語のスピーチ大会に出た時も、大会後の審査講評で、
「出場者の皆さん、スピーチはきちんとした発音になっているのに、
その後の質疑応答で、ご自身の発音の癖が出ていた方が見受けられました」
と言われたのが印象的でした。

ただの雑談の中でも完璧な発音・イントネーションになるよう
にしたいものですね(しみじみ…)。

韓国語講師の立場として、このような番組に出るのは大変恐縮で、
恥ずかしいのですが、ご紹介させていただきました。
大会に出場するにあたり準備したことや浴衣を着た時の
失敗について話しました。韓国語に関しては反面教師として
聞いて頂ければと思います。

通信197 私の韓国語講師奮闘記9: iphoneのsiriと韓国語で話してみた

【週刊ハンガンネット通信】第197号 (2016年8月15日発行)

私の韓国語講師奮闘記9: iphoneのsiriと韓国語で話してみた

宮本千恵美

昨年、サムソンのギャラクシーから初めてiphoneに機種変しました。
絶対に使わないと心に誓ったのに、人生一度はiphoneを使ってみようと・・・

iphoneで[siri]と言う機能があると知り、ちょっとドキドキしながら設定し使ってみました。
私はギャラクシー時代から表示設定を韓国語にしています。
普段から韓国語に触れるため、維持のためなので勿論iphoneも韓国語表記で設定を・・・

緊張・・・何が緊張するかって、「siri」に私の韓国語が通じるか・・・
機械には誤魔化しは効きません。
綺麗な発音をしないと聞き取ってくれないし、おかしな文章になってしまい「siri」も
「(私の話したかった言葉をそのまま表記、または発音が悪いと間違った発音表記で)가 무슨 뜻인지 잘 모르겠습니다.」
と、とても丁寧に傷つけてくれます・・・

そこで私は日本語の「siri」にも話しかけてみようと思いました。
そのときはあえてちょっとダラダラと日本語を言ってみたところ、やはり・・・きちんと私の日本語を聞き取りました。

私はそこで感じたのですが、やはり母国語である言語に関しては、適当に話しているつもりでも無意識に身に付いた言語習慣で知らず知らずに正しい発音をしているのです。
でもそれが母国語でない場合、自然に出すと言うのはやはり難しいのかと思いました。

その時、こんな話を思い出しました。
タレントのLiLiCoさんはスウェーデン出身で、もちろん母国語はスウェーデン語です。
とても流暢な日本語を話しますが、彼女がテレビで面白い話をしていました。
友達と日本語で2,3時間位おしゃべりをすると、顔が引きつるそうです。しかしそれがスウェーデン語なら、どれだけ話をしていても全く疲れないと言っていたのです。

この話を聞いて外国語を使う事がいかに難しいことかと、改めて感じました。

最近思うことは、発音やイントネーションをどこまで学ばせるのが良いのかと疑問に感じます。
どんなに流暢に話したところで、母国語にはかないませんし、そこに集中しすぎれば勉強自体も嫌になる生徒もいます。

本当の語学を学ぶ目的はその言語を使えることだと思います。
発音に悩む生徒を見てそう感じる今日この頃です。

通信196 회화 강사의 조건

【週刊ハンガンネット通信】第 196号 (2016年8月1日発行)
회화 강사의 조건
미리내 한국어교실 김현근

지난 토요일 수업 때 있었던 일입니다. 샤이니 팬인 한 수강생이 질문이 있다고 했습니다. 질문인즉슨 샤이니 멤버인 태민이 최근 일본어가 많이 늘어서 일본 라디오 방송과 인터뷰할 때도 통역없이 바로 일본어로 이야기를 한다고 합니다.

문제는 유독 한가지 표현을 못 알아듣겠다는 겁니다. いし、いじ같은 말을 하는 것 같은데 維持、意思、意志 등 어떤 뜻으로 하는지 모르겠다고 했습니다. 직접 들려준 음성은 아래와 같은 문장이었습니다.

メンバーと一緒にいる時は『イシになって』大丈夫ですが、1人で活動するとさびしい…

바로 여기서 『イシになって』가 과연 무슨 뜻이냐는 겁니다. 그래서 녹음된 라디오 방송을 몇번이고 들어보니 『イシになって』란 ‘의지가 된다’ 즉 頼れる、頼りになる를 일본어로 말한 것이었습니다. 한국어의 의지意志를 일본어로 イシ라고 발음하니까 그걸 그대로 ‘기댄다’는 의미의 ‘의지’로 써버린 것입니다.

성인이 되어서 외국어를 배우게 되면 문법과 어휘를 배우고 모국어와 비교하면서 단어를 조합해서 문장을 만듭니다. 한국어와 일본어는 서로 어순이 같고 비슷한 발음의 단어가 많아 배우기 쉽습니다만, 가끔 전혀 다른 어휘를 쓰는 경우가 많아 주의해야 합니다.

태민의 경우 일본어를 고쳐주는 사람이 분명 있을 텐데, 방송을 체크하지 않거나 누군가 틀린 말을 고쳐주지 않으니 본인이 하는 말이 모두 맞다고 생각해서 ‘의지가 된다’는 뜻으로 『イシになって』를 계속 써 온 것이라고 생각합니다.

회화 수업을 하다 보면 대충 뜻은 통하니 어색하거나 틀린 표현을 써도 고쳐주지 않고 그냥 넘어가는 경우가 있습니다. 그러나 한국어 강사라면 수업 중 회화의 흐름이 끊기지 않는 선에서 고쳐주거나 수업을 마무리하는 시간에 어색한 표현을 모아서 정리해주는 작업이 매우 중요하다 할 수 있겠습니다.

말을 잘하게 하기 위해서라면 뜻만 통하면 되지 어느 정도 실수는 넘어가는 게 좋지 않느냐는 의견도 있습니다만, 한 번 두 번 반복해서 틀리는 표현을 고쳐주지 않는다면 정작 그 말을 하는 사람은 자신이 쓰는 표현이 맞다고 확신하고 계속 틀리게 말하게 됩니다. 회화 강사는 귀찮더라도 계속 고쳐주는 작업을 게을리해서는 안됩니다. 단, 수강생이 상처받지 않도록 신경쓰면서 말이죠.

9月4日東京ハンセミのお知らせ

テーマ
「一緒に考えよう!学習者の語彙力向上のために、いま教師ができること」

語彙情報はどのように提示をするのが効果的なのでしょうか。
それを理解してもらうまでは何とかなるけど、発話などアウトプットができるようになるにはどうすれば良いかについて皆さんの実践でのお話を伺いたいです。

さらに、生徒のつまづきに気づくにはどうしたらよいか、どうフォローするかなどといったことも含めて、明日から教室で活用できる実践方法を皆さんと一緒に考えていきたいと思っています。

プログラム
14:00〜14:30
いくつか語彙教育についての先行研究を紹介します。

14:30〜15:00
皆さんが実践の場で直面した問題点や課題を出し合い、議論の土台を共用します。

15:00〜16:00
グループで議論しながら実践的な方法を模索していきます。

16:00〜17:00
グループで模索した方法を発表します。

講師;丹羽 裕美 先生(ひろば語学院)

場所;東京外大 サテライト(先着25名様)

参加費;会員3,000円 非会員4,000円

当日受付でお支払い願います

通信195 「ハンガンネット・ソウル教師研修」催行決定!

【週刊ハンガンネット通信】第195号 (2016年7月26日発行)

「ハンガンネット・ソウル教師研修」催行決定!

阪堂千津子

ハンガンネット会員のみなさま

アンニョンハセヨ

いつの間にか7月も終わりが近づいてきました
早いものですね〜

暑さにもだんだんとなれてきたのか、いまや28度でもあまり息苦しく感じなくなりました。
人間の適応力のたくましさを感じます

さて熱い、といえば
先月末に熱く応募させていただいたソウル教師研修の件ですが、おかげさまで10名以上の申し込みをいただき、めでたく催行決定となりました。

会員の皆さまには陰に陽にご協力いただき、ありがとうございました

プログラムは、予定案に参加申請された先生方々の意見を反映させ、より参加型の内容にアレンジしてみました。

1. 연수 명: 2016 일본어권 한국어 교사 단기 연수
2. 연수 기간: 8월 12일 ~ 15일(4일간)
3. 연수 내용: 일본어권 한국어 교사를 위한 한국어 교수법 강의 및 워크숍
4. 담당 강사: 한양대 국제어학원 전임 교수
5. 교과목
1) 강의 및 토론식 수업
① 의사소통능력 신장을 위한 한국어 통합 수업 구성과 운영(4시간)
② 한국어 회화 수업에서의 어휘 교수 학습의 실제(4시간)
③ 한국어 회화 수업에서의 문법 교수 학습의 실제(4시간)
④ 한국어 교재 및 부교재 개발의 실제(4시간)
⑤ 한국어 교안 작성 및 개별 지도(4시간)
⑥ 한국어 작문 지도법(3시간)
2) 실습
① 한국어 수업 참관(2시간)
② 일본인 학습자 대상 모의 수업(4시간)

詳しくは添付ファイルをご覧ください

幸い、募集していた時よりも円高になりましたので、授業料も割安となりました。

つきましては、参加希望者の追加申し込も受付ます。
スケジュールのご都合がつくようでしたら、ぜひご参加ください。
ハンガンネット会員でなくても参加できます。

集まったメンバーは大学や市民講座の韓国語教師を始め学習者、会社員など様々です

楽しくてためになる研修となりそうです。
いまから楽しみにしております。

通信194 朝鮮語教育学会に初参加

【週刊ハンガンネット通信】第194号 (2016年7月20日発行)

「朝鮮語教育学会に初参加」

吉川寿子

会員の皆さま アンニョハセヨ?
大阪は梅雨も明けて、本格的な夏の始まりです。

さて、約1ヶ月前になりますが、京都女子大学で開催された朝鮮語教育学会の第70回例会と分科会に初めて参加してまいりました。

学会とは、基本的に大学で教えてらっしゃる先生方の行かれるところという認識でしたので、とても敷居が高かったのですが

阪堂千津子先生に誘っていただいたので、思い切って参加したところとても実り多かったので、簡単にレポートします。

午後からスタートする例会の前に午前中はテーマ毎に分科会が開催されるとのことでしたので
類似表現分科会に参加申請をさせて頂きました。

テーマは

“-길래” “-기에” と違いについて

で、いろんな例文を参考に、どのように違いを説明したらいいのか参加されている先生方で、意見を出し合います。

どちらも理由を表しますが、上級表現なので、なかなか説明が難しいです。

今回、私はこの分科会に初参加でしたが、世話人をして下さっている
金京子先生は、このテーマを3回も掘り下げて、たくさんの論文や様々な例文を元に、資料をご準備くださり、ありがたかったです。

後続節に未来形が来たらおかしい、という話から、未来形とはなんぞやという話にも展開し

-려고 하다  / -ㄹ 거다

の違いにも言及し、文法の意味的には未来かもしれないけどモダリティ(話者の心情)の面に着目する必要性の話

引用形のあとの後続節のパターン分析等、多岐にわたりました。

学生さんに教える際と、市民講座で社会人に教える際に飛んでくる質問の違いなどあれこれ議論は続きました。

上級表現なだけに、単文よりも複雑な構造を持つ文章のほうがしっくりくる表現のようで、奥が深いです。

今回参加できなかったのですが、他の分科会も、とても面白そうでした。

会長の長谷川由起子先生をはじめ、ハンコン、ハンセミでも何度もご一緒させていただいている先生方がいてくださったので緊張しましたが、とても心強かったですし

世話人の先生方をはじめ、皆さまとても気さくに声をかけてくださってとてもありがたかったです。

午前中の分科会だけでも、私にとっては充分すぎる濃密さではありましたが

午後の発表も今後の作文指導に参考になる、とてもありがたい内容でした。

作文の誤用分析と、日韓表現のズレについての、とても充実した内容の発表とその後のディスカッションの熱さに圧倒されました。

大学で教えていらっしゃる先生方のスピード感と迫力!

今回は約50名の先生方が参加されたそうで、大盛況でした。

こんな熱い討議の末に論文や参考書が出来上がるのですよね。すごく勉強になりました!

内容もとても実践的でわかりやすかったので、今後のレッスンにしっかりといかしていきたいです。

自分の中でまた新しい目標が生まれた1日でした。